Вошедшие в ковчег

Вошедшие в ковчег
方舟さくら丸
Hakobune Sakura-maru
Жанр роман
Автор Кобо Абэ
Язык оригинала японский
Дата написания 1983-1984
Дата первой публикации ноябрь 1984
Издательство Синтёся

«Вошедшие в ковчег» ( яп. 方舟さくら丸, Hakobune Sakura-maru, дословно «Ковчег Сакура») — роман японского писателя Кобо Абэ. Главный герой романа, отшельник, убежденный в скором конце света, поселяется в заброшенной шахте, после чего пытается продать билеты на свой «ковчег» людям, которых он считает достойными спасения от апокалипсиса.

Первоначально роман писался под названием «Добровольный заключенный», но после появления в 1983 году[1][2] у Абэ текстового процессора NEC «NWP-10N» в процессе написания название было изменено. «Вошедшие в ковчег» стал одним из первых японских коммерческих романов, написанных на текст-процессоре[3]. По словам автора используя текстовый процессор он мог «писать, удалять, вставлять и вынимать предложения свободно», что сильно облегчало процесс написания[4]. Рассказ «Юпкетчер» (яп. ユープケッチャ ), опубликованный автором в литературном журнале «Синтё» в 1980 году, служит прологом к этому роману.

«Вошедшие в ковчег» был издан в Японии в ноябре 1984 года, став единственным крупным художественным произведением автора написанным и опубликованным в 80-х годах. На русском языке текст романа (в переводе Владимира Гривина) публиковался в 1986 году в журнале «Иностранная литература»[5]. Где после публикации журналом роман номинировался на читательскую премию «Великое Кольцо»[6]. Книжное издание этого перевода впервые было выпущено в 1998 издательством «Симпозиум» в рамках четырехтомного собрания сочинений Кобо Абэ[7][8][9]. В 1988 году был переведен и выпущен на английском языке (переводом занималась Джульет Уинтерс Карпентер).

Сюжет

Роман начинается с того, что главный герой, называющий себя Кротом, отправляется на блошиный рынок, чтобы найти так называемый экипаж, - достойных людей для проживания на борту его «ковчега», заброшенной шахты, которую он оборудовал так, чтобы она могла выдержать неизбежно надвигающийся ядерный холокост. Его внимание привлекает человек, продающий насекомых, называемых Юпкетчером. У торговца насекомыми есть два подставных человека, или сакуры, как их называют в Японии, работающих на него, один из них агрессивный, импульсивный молодой человек (зазывала), а другой — хитрая, но привлекательная женщина. Когда Крот предлагает торговцу насекомыми билет на борт своего ковчега, подставные лица выкрадывают его. Преследуя их обоих обратно к ковчегу, Крот и торговец насекомыми обнаруживают, что зазывала и женщина — не единственные злоумышленники: другие невидимые, нежеланные люди также бродят по темным коридорам шахты. Крот соглашается принять всех троих на борт в обмен на их помощь в отражении вторжения. Но его фантазия о власти над другими жителями «ковчега» терпят неудачу, поскольку дела становятся все более и более сложнее. Когда бригада стариков, группа школьниц и группа своенравных юношей приходят, чтобы занять корпус «ковчега», Крот вынужден покинуть свое убежище, поскольку его святилище было осквернено, а его сердце разбито женщиной-сакурой, которая в конечном итоге отвергает его ухаживания.

Стиль

Дж. У. Карпентер, занимавшаяся переводом романа на английский язык, сравнила эту историю с Ноевым ковчегом в Ветхом Завете: по ее мнению в романе подробно описаны конкретные и реалистичные проблемы и трудности, с которыми сталкивается ковчег перед отплытием. Она отмечает, что автор намеренно изображает неизбежность катастрофы, происходящей еще до того, как ковчег отплывает[10].

В своем обзоре для The New York Times Эдмунд Уайт описал «Вошедшие в ковчег» как нечто сказочное «в самом строгом смысле». Он восхвалил его масштаб и уровень детализации романа, отметив глубину погружаения в странные идеи и пристрастия рассказчика. Но при этом Уайт обратил внимание, что роман по сути своей служит захватывающим исследованием современной жизни Японии и того, что каково это быть в ней изгоем[11].

Примечания

  1. ワープロで書く安部さん. 読売新聞 (夕刊 ed.). 22 апреля 1983. p. 7.
  2. それ以前にも、1970年代末ごろから星新一など幾人かがワープロの使用を試みているが、平井和正 (1982年頃から使用) や村上春樹などを除き、いずれも程なくして断念したという。
  3. ワープロで書かれた安部公房『方舟さくら丸』に選ばれた乗船者. 週刊新潮. 29 (49). 新潮社: 156–159. 6 декабря 1984. 和書. {{cite journal}}: Указан более чем один параметр |ID= and |id= (справка); Указан более чем один параметр |number= and |issue= (справка)
  4. 10人の作家が語る-「私のワープロ・パソコン」. ASAHIパソコン (50). 朝日新聞出版: 17. 15 января 1991. 和書. {{cite journal}}: Указан более чем один параметр |ID= and |id= (справка)(1991年1月1日・15日合併号)
  5. «Иностранная литература» (1986 г., № 10 (с.58-107), № 11 (с.162-205), № 12 (с.132-175)
  6. Кобо Абэ «Вошедшие в ковчег»
  7. https://www.sgu.ru/sites/default/files/page/files/abe-spisok-literatury-k-obzoru-1.pdf
  8. Алфавитный указатель — Издательство Симпозиум — Symposium Publishing House
  9. Кобо Абэ «Кобо Абэ. Собрание сочинений. В четырех томах. Том 3»
  10. J・W・カーペンター「解説」(新潮文庫, 1990, pp. 376-379
  11. "Round and Round the Eupcaccia Goes", by Edmund White

Литература