Игра слов. Переводчица олигарха
| Игра слов. Переводчица олигарха | |
|---|---|
| фр. La traductrice | |
| |
| Жанры | триллер, драма |
| Режиссёр | Елена Хазанова |
| Продюсеры |
Эльда Гвиднетти Андрес Пфаффли Елена Яцура |
| Авторы сценария |
Михаил Брашинский Елена Хазанова |
| В главных ролях |
Юлия Батинова Бруно Тодескини Александр Балуев Сергей Гармаш Нина Русланова Елена Сафонова Александр Адабашьян |
| Оператор | Игорь Кожевников |
| Композитор | Диана Арбенина |
| Кинокомпания | Ventura Film S.A. |
| Длительность | 105 мин |
| Бюджет | 1.5 млн $ |
| Страны |
|
| Языки | русский, французский |
| Год | 2007 |
| IMDb | ID 0464842 |
«Игра слов. Переводчица олигарха» (фр. La traductrice) — фильм режиссёра Елены Хазановой. Премьера состоялась 8 августа 2006 года.
Сюжет
Ирина и её мать живут в Женеве. К матери в гости приезжает её старый знакомый Олег. Он предлагает Ирине поработать переводчицей Ивана Ташкова, русского олигарха, находящегося под следствием в Швейцарии.
В ролях
| Актёр | Роль |
|---|---|
| Юлия Батинова | Ирина Добровольская |
| Бруно Тодескини | Майяр |
| Александр Балуев | Иван Ташков |
| Сергей Гармаш | Олег |
| Нина Русланова | тётя Нина |
| Елена Сафонова | Марина |
| Александр Адабашьян | отец Ирины |
| Всеволод Шиловский | Полесов, коллекционер жуков |
| Georges Guerreiro | Батлер |
| Жак Мишель | судья Пекари |
| Брижит Россе | Жоан Бардон |
| Гаспар Бош | Лекка |
| Пьер Арбель | прокурор Делалуа |
| Филипп Лёшер | председательствующий судья |
Фильм снят на русском и французском языках без дубляжа и перевода.
Награды
В 2007 году на кинофестивале Золотой орёл фильм был номинирован в категории «Лучшая мужская роль» (Александр Балуев).
Хазанова действительно работала переводчицей у одного женевского адвоката и была знакома с историей Михася: «Сюжет фильма вынашивался в течение семи лет, продумывалась каждая деталь. Например, ситуацию с поиском отца героини я выдумала, она не имеет ко мне никакого отношения. Мой отец уехал из России в Швейцарию вместе со мной. В общем-то, именно „Переводчицу“ я считаю своим по-настоящему первым фильмом. Да, картина снята на „русском“ материале, но рассказывает о вещах, вполне доступных и близких пониманию европейцев — подлость, обман, цинизм, предательство, утрата иллюзий. Впрочем, я не отделяю Россию от Европы. Конечно, есть определённый культурологический порог, есть взаимные стереотипы, есть разница или, скорее, двойственность в восприятии некоторых моральных проблем, поступков и явлений, но духовные ценности у нас едины. И я стараюсь работать как бы на стыке двух культур, чтобы помочь и той и противоположной стороне лучше понять друг друга…»[1]
Примечания
- ↑ Премьера фильма «Игра слов. Переводчица олигарха» Архивная копия от 2 октября 2009 на Wayback Machine // «Российское кино», 27.03.2008.
Ссылки
- Светлана Степнова. Трудно быть взрослой — рецензия на сайте «Российское кино»
