Кентский диалект древнеанглийского языка

Диалекты древнеанглийского в 800 году.
Диалекты древнеанглийского в 800 году:  нортумбрийский  мерсийский кентский уэссекский

Кентский диалект являлся одним из диалектов древнеанглийского языка, на котором говорили в англосаксонском королевстве Кент. Это была одна из четырёх диалектных групп древнеанглийского языка, наряду с мерсийским, нортумбрийским и уэссекским.

На этом диалекте говорили юты, на территории современных графств Кент, Суррей, Сассекс, на юге Гэмпшира и на острове Уайт.[1]

Хотя наиболее важными из сохранившихся кентских рукописей являются своды законов кентских королей, содержащиеся в Textus Roffensis, они были копиями законов, составленных гораздо раньше, в начале VII века, и их написание и формы английского языка были модернизированы и стандартизированы различными способами. Это особенно касается законов Хлотаря и Эдрика.[2] Тем не менее, некоторые различия между кентским и уэссекским диалектами конца VII века можно выявить, сравнив два закона, принятых в одно и то же время. Кодекс законов короля Ине был составлен в период между 688 и 694 годами. Статья 20 касается возможных краж, совершённых чужаками (то есть теми, кто не присягнул на верность королям Уэссекса). Эта статья была почти дословно воспроизведена современником Ине, кентским королём Витредом:[3]

Уэссекский, Ине, статья 20 Кентский, Витред, 23
Gif feorcund mon oððe fremde butan wege geond wudu gonge [ond] ne

hrieme ne horn blawe, for ðeof he bið to profianne, oððe to sleanne oððe to aliesanne.[4]

Gif feorran[-]cumen man oþþe fræmde buton wege gange, [ond] he þonne nawðer ne hryme ne he horn ne blawe, for ðeof he bið to profianne, oþþe to sleanne oþþe to alysenne.[3]
If a man who is come from afar or a stranger should go outside the track towards the woods and neither calls out or blows his horn, he is to be regarded as a thief, either to be killed or to be redeemed.[5] If a man [who is] come from afar or a stranger should go off the track and he then neither calls out nor does he blow his horn, he is to be regarded as a thief, either to be killed or to be redeemed.[3]
Если чужеземец сойдет с дороги в сторону леса и не позовет на помощь и не затрубит в рог, его следует считать вором и либо убить, либо выкупить. Если человек, [приехавший] издалека, или чужестранец собьётся с пути и не подаст сигнала, не затрубит в рог, то его следует считать вором и либо убить, либо выкупить.

Во многих словах на этом этапе нет различий между кентским и уэссекским. Другие слова указывают на возможные различия в произношении (или, по крайней мере, в транскрипции), например fremde/ fræmde или gonge/ gange. Однако нет никаких сомнений в том, что, несмотря на незначительные различия в синтаксисе и лексике, эти две формы были взаимно понятны, по крайней мере, к этому относительно позднему периоду англосаксонского заселения южной Англии.

Основными свидетельствами существования кентского диалекта являются Старые кентские глоссы.[6] Генри Суит включил две кентские хартии и Кентский псалом (из Псалтири Веспасиана) в свой Англосаксонский хрестоматийный сборник; хартию Освальда (805-10) и хартию Аббы (835).[7]

Примечания

  1. Bede, Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum, ii, 5
  2. Lisi Oliver, The Beginnings of English Law (Toronto Medieval Texts and Translations, 14, Toronto, CO, 2002), 126
  3. 1 2 3 Text from Oliver, Beginnings of English Law, 163, available from http://www.earlyenglishlaws.ac.uk/laws/texts/wi/
  4. Text from F.l. Attenborough (ed. & transl.), The Laws of the Earliest English Kings, (Cambridge, 1922), 42
  5. Text from Oliver, Beginnings of English Law, 179, available from http://www.earlyenglishlaws.ac.uk/laws/texts/wi/
  6. Ursula Kalbhen, Kentische Glossen und kentischer Dialekt im Altenglischen, mit einer kommentierten Edition der altenglischen Glossen in der Handschrift London, British Library, Cotton Vespasian D.vi, Münchener Universitätsschriften (Frankfurt/M.: Lang, 2003), ISBN 978-3-631-38392-6
  7. Sweet, H., ed. (1946) Sweet's Anglo-Saxon Reader; 10th ed., revised by C. T. Onions. Oxford: Clarendon Press; pp. 181-84 & 190-95