Кугёль

Страница из Книги Перемен с корейской аннотацией. Красные символы внутри текста — кугёль. Сверху на полях дан перевод текста на корейский с использованием хангыля
Кугёль
Корея
Хангыль 구결 / 입겿
Ханча 口訣/—
Транскрипция
Новая романизация gugyeol / ipgyeot
Маккьюн — Райшауэр kugyŏl / ipkyŏt
Система Концевича кугёль / ипгёт

Кугёль (кор. 구결?, 口訣?) — корейская система аннотирования текстов на классическом китайском языке. Использует фрагменты созвучных иероглифов для передачи корейских грамматических частиц и показателей.

Название

Название «кугёль» можно перевести как «разделение фраз». Это название произошло от другого слова, означающего использование ханча для передачи средневекового корейского языка: ипкёт (입겿). Кугёль также называют тхо (토, 吐) и хёнтхо (현토, 懸吐), где тхо означает «аффикс». Ещё одно название кугёля — сокый (석의, 釋義) «интерпретация классики».

История

Самые ранние сохранившиеся примеры кугёля восходят к XI веку н. э., но есть свидетельства, что она могла использоваться уже в VII веке[1]. В ранней его версии китайские иероглифы использовались для записи корейских слов по смыслу — например, иероглиф «быть» записывал слог , который используется в корейском слове 있다 итта «быть». К концу эпохи Корё иероглифы стали использоваться для записи слогов по своему звучанию. Поздний кугёль был формализован Чон Монджу и Квон Гыном около 1400 года по приказу короля Тэджона. Основные конфуцианские трактаты были переведены на кугёль.

Кугёл следует отличать от системы иду, использовавшейся для записи корейского языка в форме, напоминающей классический китайский, а также от системы хянчхаль, использовавшейся для транскрипции корейского китайскими иероглифами.

Список символов

Примечания

  1. Contemporary Korean linguistics: international perspectives / Sang eog I. — P'aju: Thaehaksa Publ, 2010. — 414 с. — ISBN 978-89-5966-389-7.

Литература

  • 김무림. 국어의 역사. — Сеул : Hankook Munhwasa, 2004. — ISBN 89-5726-185-0.
  • 권재선. 간추린 국어학 발전사. — Сеул : Ugoltap, 1989.