Нестеров, Антон Викторович
| Антон Викторович Нестеров | |
|---|---|
| Дата рождения | 18 августа 1966 |
| Место рождения | Москва, СССР |
| Дата смерти | 25 марта 2025 (58 лет) |
| Место смерти | Москва, Россия |
| Гражданство |
|
| Род деятельности | переводчик, филолог, поэт, преподаватель |
| Награды и премии | |
Анто́н Ви́кторович Не́стеров (род. 18 августа 1966, Москва — 25 марта 2025 года, Москва) — российский литературовед, художественный переводчик, поэт, педагог. Кандидат филологических наук, доцент.
Биография
Родился 18 августа 1966 года в Москве. В 1988 году окончил романо-германское отделение филологического факультета МГУ. В 2000 году защитил на историко-филологическом факультете РГГУ диссертацию на тему «Рецепция поэзии Джона Донна в русской литературе», получив степень кандидата филологических наук по специальности «Русская литература».
С 1998 года преподавал в Московском государственном лингвистическом университете на переводческом факультете, на кафедре переводоведения и практики перевода английского языка.
Параллельно переводческой и преподавательской работе писал стихи, занимался издательской деятельностью, культурными проектами мультижанрового формата.
Скончался 26 марта 2025 года[1]
Творчество
Публиковал стихи, статьи, переводы в журналах «Иностранная литература», «Новое литературное обозрение» и других. Переводил прозу М. Брэдбери, А. Конан Дойла, А. Мейчена, А. А. Милна, Э. Паунда, Ч. Симика, М. Элиаде, романы Т. Пратчетта «Угонщики», Т. Фишера «Философы с большой дороги» и др., эссе Р. Генона, М. Элиаде, стихи Ага Шахида Али, Л. Глик, Дж. Грина, А. Дагена, Дж. Донна, У. Б. Йейтса, Дж. Моррисона, Э. Паунда, У. Рэли, Л. Ферлингетти, Дж. Эшбери и др.
Автор более 140 научных и учебно-методических публикаций. Постоянный участник Международного конгресса переводчиков художественной литературы и многих других встреч профессионального переводческого цеха, научных конференций и форумов.
Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Дж. Донна «По ком звонит колокол» [2004], автор ряда работ по английской поэзии рубежа XVI—XVII веков, включая монографии «Фортуна и лира: некоторые аспекты английской поэзии конца XVI – начала XVII вв (У. Шекспир, Д. Донн, Э. Спенсер, У. Рэли)» и «Колесо Фортуны. Репрезентация человека и мира в английской культуре начала Нового века».
Основатель и руководитель издательства «Итака» (2002). Организатор и идеолог музыкального проекта «Игра в Кортасики», для которого создал часть поэтического материала.
Библиография
Книги
- Антон Нестеров. Сон рыбы подо льдом. (Сборник стихов). М.: Итака, 2003. ISBN 5-85-677-003-Х
- Антон Нестеров. Колесо Фортуны. Репрезентация человека и мира в английской культуре начала Нового времени. М.: Прогресс-Традиция, 2015. ISBN 978-5-89826-426-0
Некоторые поэтические публикации
- По непрочному воздуху: По следам XI Московского Фестиваля верлибра. / Составитель Дмитрий Кузьмин. М.: АРГО-РИСК; Тверь: Колонна, 2004. Обложка Анжелы Сизовой и Вадима Калинина. ISBN 5-94128-094-7 C.139-141.
- То самое электричество: По следам XIII Российского Фестиваля верлибра. / Составитель Дмитрий Кузьмин. М.: АРГО-РИСК, 2007. Обложка Вадима Калинина. ISBN 5-85941-192-8 С. 113.
Некоторые переводы
- Рене Генон. Универсальный человек // Волшебная гора II (альманах) / Составитель: Артур Медведев. - М.: Пилигрим, 1994. — С. 78-80.
- Терри Пратчетт. Угонщики. — М.: Центрполиграф, 1996. — ISBN 5-218-00031-0
- Уильям Батлер Йейтс. Rosa alchemica. / У.Б. Йейтс. Виддение. М., 2000. С. 101 - 118.
- Джон Донн. Фрагменты из «Обращений к Господу в час нужды и бедствий». Вестник Европы, 2002, No 4.
- Тибор Фишер. Философы с большой дороги. — М.: АСТ, 2002. — ISBN 5-17-005642-7
- Джон Эшбери. Стихотворения и эссе, — Иностранная литература №12, 2023. — С. 3-24.
- Стейн Мерен: Из переводов к готовящейся к изданию книги
- Стейн Мерен. Стихи
Некоторые литературоведческие статьи
- Антон Нестеров. Густав Майринк: топография Иного. // Густав Майринк. Сочинения в трех томах. Том 1. Волшебный рог бюргера. Зеленый лик М.: Ладомир, 2000. ISBN 5-86218-369-8, 5-86218-370-1
- Антон Нестеров, Юрий Стефанов. Алхимическая тинктура Артура Мейчена. Эссе // Артур Мейчен. Белые люди (авторский сборник, часть собрания сочинений) М.: Гудьял-Пресс, 2001. ISBN 5-8026-0122-1
- Антон Нестеров. Джон Донн «алхимический». // Развитие средств массовой коммуникации и проблемы культуры. - М.: Университет Натальи Нестеровой, 2000 ISBN: не указан.
- Антон Нестеров. Джон Донн. Обращения к Господу в час нужды и бедствий. // Вестник Европы, номер 4, 2002.
- Антон Нестеров. Иконография и поэзия, или Комментарий к некоторым текстам Мандельштама, написанный на основе emblemata. // Новое литературное обозрение № 67, 2004.
- Антон Нестеров. Канада: малый поэтический атлас. // Иностранная литература, №11, 2006.
- Антон Нестеров. Мосты Пауля Целана (рецензия на книгу Пауль Целан. Стихотворения. Проза. Письма. - M.: Ad Marginem, 2008). // Иностранная литература №2, 2009.
- Антон Нестеров. О портрете Генри Ризли, графа Саутгемптона работы Джона де Критса, или символ vs. нарратив. // Риторика бестиарности. Составители: О.Л. Довгий, А.Л. Львова. - М.: Intrada, 2014. Серия: RES et VERBA ISBN 978-5-8125-2006-9
- Антон Нестеров. Джон Донн и его «ars moriendi». // Джон Донн. По ком звонит колокол. (авторский сборник). - М.: Эксмо, 2023 г. (август) Серия: Библиотека всемирной литературы Тираж: 2000 экз. ISBN: 978-5-04-181153-2
Признание
- Дважды лауреат премии «Инолиттл» журнала «Иностранная литература» (2002, 2014).
- Член жюри Гильдии «Мастера литературного перевода».
- Интервью Елене Калашниковой ("Русской Журнал", 15 июля 2002 г.): http://www.litkarta.ru/dossier/kalashnikova-nesterov-interview/ Цитата: "Писатели, которые у себя на родине были неглавными, стали у нас чуть ли не визитными карточками своих эпох. Гофман и Байрон в России куда более значимы, чем у себя на родине. Если говорить об индексе цитирования английской поэзии, в Англии, например, из романтиков на первом месте - Вордсворт и Китс, здесь толком не прочитанные. Для испанцев Лорка не самый великий из их поэтов ХХ века... Характерен пример Воннегута, не самого интересного писателя в американской литературе, который, попав в России на нерв 60-х, стал здесь чуть ли не культовой фигурой. Очевидно, «удавшийся» перевод отвечает потребностям культуры воспринимающей. Переводчик ищет силовое поле, в котором развертываются ответы на вопросы, мучающие его самого... Перевод - это такое «кривое зеркало» культуры-реципиента".
Ссылки
- Антон Нестеров в «Журнальном зале»
- Антон Нестеров в сетевом журнале TextOnly
- Антон Нестеров на сайте «Лаборатория Фантастики»
- Страница Антона Нестерова на сайте «Век перевода»
- Изображения Антона Нестерова на сайте «Лица русской литературы»
- Страница Антона Нестерова на сайте «Поэзия Московского университета»
- Поэтика живого. Беседа Антона Нестерова с Еленой Шварц [Опубликовано: «Контекст 9», № 5, 2000. С. 314 — 326]*. 25 июня 1999 г., Санкт-Петербург.
- Клип «В час пробуждения дворников…», чтение стихов под музыку с группой «Игра в кортасики».
- Вечер авторов издательства «Итака». Литературная жизнь Москвы, Октябрь 2002.
- Елена Калашникова. Стихотворные «кортасики». Независимая газета – ExLibris, 11.01.2007.
- Встреча в цикле "Как рождается слово. Встречи с переводчиками" (автор и ведущая - Елена Калашникова, библиотека Дворца пионеров на Воробьевых горах, 10.11.2018): 1 ч.: https://vkvideo.ru/video22146899_456239316, 2 ч.: https://vkvideo.ru/video22146899_456239317
- Ушёл из жизни переводчик, филолог, поэт Антон Нестеров. Некролог на сайте Института перевода.
- Скорбим. Некролог на сайте МГЛУ.