Нестеров, Антон Викторович

Антон Викторович Нестеров
Дата рождения 18 августа 1966(1966-08-18)
Место рождения Москва, СССР
Дата смерти 25 марта 2025(2025-03-25) (58 лет)
Место смерти Москва, Россия
Гражданство  Россия
Род деятельности переводчик, филолог, поэт, преподаватель
Награды и премии

Премия «Инолиттл» журнала «Иностранная литература» (2002, 2014)

Анто́н Ви́кторович Не́стеров (род. 18 августа 1966, Москва25 марта 2025 года, Москва) — российский литературовед, художественный переводчик, поэт, педагог. Кандидат филологических наук, доцент.

Биография

Родился 18 августа 1966 года в Москве. В 1988 году окончил романо-германское отделение филологического факультета МГУ. В 2000 году защитил на историко-филологическом факультете РГГУ диссертацию на тему «Рецепция поэзии Джона Донна в русской литературе», получив степень кандидата филологических наук по специальности «Русская литература».

С 1998 года преподавал в Московском государственном лингвистическом университете на переводческом факультете, на кафедре переводоведения и практики перевода английского языка.

Параллельно переводческой и преподавательской работе писал стихи, занимался издательской деятельностью, культурными проектами мультижанрового формата.

Скончался 26 марта 2025 года[1]

Творчество

Публиковал стихи, статьи, переводы в журналах «Иностранная литература», «Новое литературное обозрение» и других. Переводил прозу М. Брэдбери, А. Конан Дойла, А. Мейчена, А. А. Милна, Э. Паунда, Ч. Симика, М. Элиаде, романы Т. Пратчетта «Угонщики», Т. Фишера «Философы с большой дороги» и др., эссе Р. Генона, М. Элиаде, стихи Ага Шахида Али, Л. Глик, Дж. Грина, А. Дагена, Дж. Донна, У. Б. Йейтса, Дж. Моррисона, Э. Паунда, У. Рэли, Л. Ферлингетти, Дж. Эшбери и др.

Автор более 140 научных и учебно-методических публикаций. Постоянный участник Международного конгресса переводчиков художественной литературы и многих других встреч профессионального переводческого цеха, научных конференций и форумов.

Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Дж. Донна «По ком звонит колокол» [2004], автор ряда работ по английской поэзии рубежа XVI—XVII веков, включая монографии «Фортуна и лира: некоторые аспекты английской поэзии конца XVI – начала XVII вв (У. Шекспир, Д. Донн, Э. Спенсер, У. Рэли)» и «Колесо Фортуны. Репрезентация человека и мира в английской культуре начала Нового века».

Основатель и руководитель издательства «Итака» (2002). Организатор и идеолог музыкального проекта «Игра в Кортасики», для которого создал часть поэтического материала.

Библиография

Книги

  • Антон Нестеров. Сон рыбы подо льдом. (Сборник стихов). М.: Итака, 2003. ISBN 5-85-677-003-Х
  • Антон Нестеров. Колесо Фортуны. Репрезентация человека и мира в английской культуре начала Нового времени. М.: Прогресс-Традиция, 2015. ISBN 978-5-89826-426-0

Некоторые поэтические публикации

  • По непрочному воздуху: По следам XI Московского Фестиваля верлибра. / Составитель Дмитрий Кузьмин. М.: АРГО-РИСК; Тверь: Колонна, 2004. Обложка Анжелы Сизовой и Вадима Калинина. ISBN 5-94128-094-7 C.139-141.
  • То самое электричество: По следам XIII Российского Фестиваля верлибра. / Составитель Дмитрий Кузьмин. М.: АРГО-РИСК, 2007. Обложка Вадима Калинина. ISBN 5-85941-192-8 С. 113.

Некоторые переводы

  • Рене Генон. Универсальный человек // Волшебная гора II (альманах) / Составитель: Артур Медведев. - М.: Пилигрим, 1994. — С. 78-80.
  • Терри Пратчетт. Угонщики. — М.: Центрполиграф, 1996. — ISBN 5-218-00031-0
  • Уильям Батлер Йейтс. Rosa alchemica. / У.Б. Йейтс. Виддение. М., 2000. С. 101 - 118.
  • Джон Донн. Фрагменты из «Обращений к Господу в час нужды и бедствий». Вестник Европы, 2002, No 4.
  • Тибор Фишер. Философы с большой дороги. — М.: АСТ, 2002. — ISBN 5-17-005642-7
  • Джон Эшбери. Стихотворения и эссе, — Иностранная литература №12, 2023. — С. 3-24.
  • Стейн Мерен: Из переводов к готовящейся к изданию книги
  • Стейн Мерен. Стихи

Некоторые литературоведческие статьи

Признание

  • Дважды лауреат премии «Инолиттл» журнала «Иностранная литература» (2002, 2014).
  • Член жюри Гильдии «Мастера литературного перевода».
  • Интервью Елене Калашниковой ("Русской Журнал", 15 июля 2002 г.): http://www.litkarta.ru/dossier/kalashnikova-nesterov-interview/ Цитата: "Писатели, которые у себя на родине были неглавными, стали у нас чуть ли не визитными карточками своих эпох. Гофман и Байрон в России куда более значимы, чем у себя на родине. Если говорить об индексе цитирования английской поэзии, в Англии, например, из романтиков на первом месте - Вордсворт и Китс, здесь толком не прочитанные. Для испанцев Лорка не самый великий из их поэтов ХХ века... Характерен пример Воннегута, не самого интересного писателя в американской литературе, который, попав в России на нерв 60-х, стал здесь чуть ли не культовой фигурой. Очевидно, «удавшийся» перевод отвечает потребностям культуры воспринимающей. Переводчик ищет силовое поле, в котором развертываются ответы на вопросы, мучающие его самого... Перевод - это такое «кривое зеркало» культуры-реципиента".

Ссылки

Примечания