Новая Иерусалимская Библия
| Новая Иерусалимская Библия | |
|---|---|
| англ. The New Jerusalem Bible | |
| |
| Оригинал издан | 1985 |
| Издатель | Darton, Longman and Todd и Les Editions du Cerf |
Новая Иерусалимская Библия (англ. The New Jerusalem Bible (NJB)) — перевод Библии на английский язык, опубликованный в 1985 году Darton, Longman and Todd и Les Editions du Cerf, отредактированный бенедиктинским библеистом Генри Вансбро и одобренный для использования в учебных целях и для личного поклонения членами Католической церкви, а также одобренный Церковью Англии[1].
Источники
Эта версия Священного Писания переведена непосредственно с еврейского, греческого или арамейского языка. Французский перевод 1973 года, Bible de Jérusalem, используется только в тех случаях, когда текст допускает более одного толкования. Вступления и примечания с некоторыми изменениями взяты из Иерусалимской Библии[2].
Обзор
Новая Иерусалимская Библия — это обновлённая версия Иерусалимской Библии, английской версии французской Библии Иерусалима. Принято считать, что Иерусалимская Библия не была переводом с французского; скорее, это был оригинальный перевод, на который сильно повлиял французский. Эту точку зрения не разделяет Генри Вансбро, редактор Новой Иерусалимской Библии, который пишет: «Несмотря на заявления об обратном, очевидно, что Иерусалимская Библия была переведена с французского, возможно, с редкими заимствованиями из еврейского или греческого языков, а не наоборот»[3].
Как и Иерусалимская Библия, Новая Иерусалимская Библия принимает необычное решение передать имя Бога, Тетраграмматон в еврейских писаниях, как Яхве, а не как «Господь» в 6823 местах Ветхого Завета в Новой Иерусалимской Библии. Это решение было основано на переводе или восстановлении самой ранней известной копии частей Ветхого Завета, найденной в Кумране в 1947 году (свитки Мёртвого моря), датируемой примерно вторым веком до нашей эры. По совпадению, кумранский текст иногда согласуется с Септуагинтой, примерно того же периода, а не с более поздним масоретским текстом[4]. Например, во Второзаконии 32:8–9 не только «Господь» переведено как Яхве, но и фраза «сыны Израилевы» исправлена на «сыны/дети Божьи» на основе кумранских текстов и Септуагинты. Новая Иерусалимская Библия — одна из версий, разрешённых к использованию в богослужениях Епископальной церкви и Англиканского сообщества[5].
В Новой Иерусалимской Библии еврейский термин «Саваоф» также транслитерируется вместо традиционного перевода, то есть «Яхве Саваоф» вместо «Господь Саваоф». Это сделано ради точности, так как перевод слова «Саваоф» неясен[6].
Последующие версии
Французским источником Новой Иерусалимской Библии и источником её учебных заметок является французская La Bible de Jérusalem, последний раз обновлённая в 1998 году. В настоящее время действует новый библейский проект под названием «Библия в её традициях»[7]. Согласно примечаниям, при переводе еврейских Библейских Писаний большее значение будет придаваться Септуагинте, хотя масоретский текст останется основным источником. Демонстрационный том (на английском, французском и испанском языках) уже доступен. Французская часть Демонстрационного тома доступна онлайн[8] вместе с одним образцом перевода на английский язык[9].
Издательство Darton, Longman and Todd опубликовало пересмотренную Новую Иерусалимскую Библию в 2019 году. Первое издание, содержащее Новый Завет и Псалмы, было опубликовано в феврале 2018 года, а полная Библия — в июле 2019 года. Существенно перерабатывая тексты Иерусалимской Библии и Новой Иерусалимской Библии, новый перевод «применяет формальный эквивалентный перевод для более точной передачи оригинальных писаний, восприимчивости к читаемым речевым моделям и более инклюзивного языка». Он содержит новые учебные заметки и введения к книгам, написанные Генри Вансбро [10].
Примечания
- ↑ Scripture Versions (14 ноября 2011). Дата обращения: 4 апреля 2023. Архивировано 14 ноября 2011 года.
- ↑ New Jerusalem Bible / Wansbrough, Henry. — Regular. — Darton, Longman and Todd and Les Editions du Cerf. — P. v.
- ↑ Wansbrough, Henry. How the Bible Came to Us. Архивировано 22 марта 2015 года.
- ↑ Tov, E. 2001. Textual Criticism of the Hebrew Bible (2nd ed.) Assen/Maastricht: Van Gocum; Philadelphia: Fortress Press. As cited in Flint, Peter W. 2002. The Bible and the Dead Sea Scrolls as presented in Bible and computer: the Stellenbosch AIBI-6 Conference: proceedings of the Association internationale Bible et informatique, "From alpha to byte", University of Stellenbosch, 17–21 July, 2000 Association internationale Bible et informatique. Conference, Johann Cook (ed.) Leiden/Boston BRILL, 2002
- ↑ The Canons of the General Convention of the Episcopal Church: Canon 2: Of Translations of the Bible Архивировано 24 июля 2015 года.
- ↑ New Jerusalem Bible / Wansbrough, Henry. — Regular. — op cit.
- ↑ l'École Biblique et Archéologique Française, "Bible"
- ↑ The Bible in its Traditions, "The Demonstration Volume"
- ↑ The Bible in its Traditions, "James 5:13-18"
- ↑ Revised New Jerusalem Bible. dltbooks.com.
Ссылки
- Официальный сайт в Великобритании (Darton, Longman & Todd)
- Официальный сайт в США (Image)
- Электронный текст Новой Иерусалимской Библии
- Henry Wansbrough, Редактирование Новой Иерусалимской Библии
- Обзор Новой Иерусалимской Библии от Майкла Марлоу
- Web Site of the Successor Translation
_-_New_Jerusalem_Bible_(spince).jpg)