О, мой розмарин
«О, мой розмари́н» (пол. O mój rozmarynie), также известна как «Розмари́н» (пол. Rozmaryn)[1] — одна из самых популярных польских солдатских песен[2], сочетающая народные мотивы с патриотической тематикой. Использовалась во времена Первой мировой войны и в конфликтах после неё, таких как советско-польская война. Её можно найти почти во всех современных песенных сборниках[3]. Единого текста нет, так как существовало несколько вариаций.
Происхождение и история
Фольклорные корни
Песня «О, мой розмарин» восходит к народной традиции. Её первоисточником, вероятно, была старинная польская песня «Текла вода по саду» (пол. Koło ogródeczka woda ciekła), записанная этнографом Оскаром Кольбергом. В ней встречаются схожие мотивы[4]:
«A choćby mi rzekła, nie boję się,
werbują ułany,
werbuję i ja się.»
Эта версия, по некоторым данным, существовала уже во времена Наполеоновских войн[4][5].
Создание и популяризация
Современный вариант песни появился в 1913—1915 годах в среде Польских легионов.
«Эта песня появилась во время нашего похода из деревни Лянцкорона в Краков 14 апреля 1913 года. Маршируя, её монотонно пел молодой стрелок с детским голосом. Потом песню подхватили другие солдаты. Я был среди тех, кто просил повторить её снова и снова. Мы заканчивали петь другие песни и возвращались к „Розмарину“. На подходе к Кракову её уже знало всё наше подразделение, мы исполняли её в ритм нашего марша. Позже „Розмарин“ начали петь другие отряды, песня начала свое путешествие по Польше времён войны», — вспоминал историк, дипломат, а также личный секретарь маршала Пилсудского Михал Сокольницкий[6][7].
Наиболее распространенная версия песни была приписана поэту Эдварду Слоньскому или, возможно, просто записана и опубликована в 1915 году[3]. В том же 1915 году текст был опубликован[2] в сборнике «Солдатские лагерные песни» (пол. Żołnierskie piosenki obozowe) Адама Загурского. Авторство музыки приписывается Зыгмунту Помараньскому, который, скорее всего и «научил» своё формирование исполнять её[8], а часть текста, возможно, дописана поэтом Вацлавом Дехнофф-Чарноцким[9].
Текст и символика
Основные варианты текста
Песня существует в нескольких версиях, отличающихся количеством куплетов. Ниже представлены всевозможные куплеты, встречающиеся в различных исполнениях.
| Всевозможные куплеты | Построчный перевод |
|---|---|
O mój rozmarynie, rozwijaj się |
Ой расцвёл, расцвёл мой розмарин |
Символика розмарина
В народной традиции розмарин символизирует верность, память и любовь. Его ветви клали на могилы и вплетали в девичьи венки. В песне он становится символом неразделённого чувства и жертвенности[6].
Примечания
- ↑ Wenanty Zbigniew Kruk. Pieśni partyzanckie i żołnierskie (пол.). — Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1982. — С. 48. — ISBN 83-205-3350-3.
- 1 2 Panek, 1988.
- 1 2 Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska: Philologiae. Sectio FF. — Nakładem Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 1987. — 694 с.
- 1 2 Romanowski, 1990.
- ↑ Patriotyczne – O mój rozmarynie | Tekst piosenki, tłumaczenie, tekstowo i teledysk (пол.). iSing. Дата обращения: 17 мая 2025.
- 1 2 Польские военные песни. Culture.pl. Дата обращения: 17 мая 2025.
- ↑ Michał Sokolnicki. Rok czternasty (пол.). — Londyn: Gryf Publications, 1961. — С. 44—45.
- ↑ Przemysław Witek, Grażyna Witek. Kalendarium Kielc i Kadrówki: jeszcze raz o Pierwszej Kompanii Kadrowej (пол.). — Kielce: Wydawnictwo Antykwaryczne, 2004. — ISBN 83-920239-1-9.
- ↑ O mój rozmarynie – Śpiewajmy Polskę! (неопр.). Дата обращения: 17 мая 2025.
Литература
- Wacław Panek. Marsz, marsz Polonia: pieśni, z którymi szliśmy do niepodległości (пол.). — Warszawa: Nasza Księgarnia, 1988. — ISBN 83-10-09376-4.
- Andrzej Romanowski. Rozkwitały pąki białych róż...: wiersze i pieśni z lat 1908-1918 o Polsce, o wojnie i o żołnierzach (пол.). — Warszawa: Czytelnik, 1990. — ISBN 83-07-01914-1.