О, мой розмарин

«О, мой розмари́н» (пол. O mój rozmarynie), также известна как «Розмари́н» (пол. Rozmaryn)[1] — одна из самых популярных польских солдатских песен[2], сочетающая народные мотивы с патриотической тематикой. Использовалась во времена Первой мировой войны и в конфликтах после неё, таких как советско-польская война. Её можно найти почти во всех современных песенных сборниках[3]. Единого текста нет, так как существовало несколько вариаций.

Происхождение и история

Фольклорные корни

Песня «О, мой розмарин» восходит к народной традиции. Её первоисточником, вероятно, была старинная польская песня «Текла вода по саду» (пол. Koło ogródeczka woda ciekła), записанная этнографом Оскаром Кольбергом. В ней встречаются схожие мотивы[4]:

«A choćby mi rzekła, nie boję się,

werbują ułany,

werbuję i ja się.»

Эта версия, по некоторым данным, существовала уже во времена Наполеоновских войн[4][5].

Создание и популяризация

Современный вариант песни появился в 1913—1915 годах в среде Польских легионов.

«Эта песня появилась во время нашего похода из деревни Лянцкорона в Краков 14 апреля 1913 года. Маршируя, её монотонно пел молодой стрелок с детским голосом. Потом песню подхватили другие солдаты. Я был среди тех, кто просил повторить её снова и снова. Мы заканчивали петь другие песни и возвращались к „Розмарину“. На подходе к Кракову её уже знало всё наше подразделение, мы исполняли её в ритм нашего марша. Позже „Розмарин“ начали петь другие отряды, песня начала свое путешествие по Польше времён войны», — вспоминал историк, дипломат, а также личный секретарь маршала Пилсудского Михал Сокольницкий[6][7].

Наиболее распространенная версия песни была приписана поэту Эдварду Слоньскому или, возможно, просто записана и опубликована в 1915 году[3]. В том же 1915 году текст был опубликован[2] в сборнике «Солдатские лагерные песни» (пол. Żołnierskie piosenki obozowe) Адама Загурского. Авторство музыки приписывается Зыгмунту Помараньскому, который, скорее всего и «научил» своё формирование исполнять её[8], а часть текста, возможно, дописана поэтом Вацлавом Дехнофф-Чарноцким[9].

Текст и символика

Основные варианты текста

Песня существует в нескольких версиях, отличающихся количеством куплетов. Ниже представлены всевозможные куплеты, встречающиеся в различных исполнениях.

Всевозможные куплеты Построчный перевод

O mój rozmarynie, rozwijaj się
O mój rozmarynie, rozwijaj się
Pójdę do dziewczyny, pójdę do jedynej
Zapytam się.

A jak mi odpowie — nie kocham cię,
A jak mi odpowie — nie kocham cię,
Ułani werbują, strzelcy maszerują
Zaciągnę cię.

Dadzą mi konika cisawego
Dadzą mi konika cisawego
I ostrą szabelkę, i ostrą szabelkę
Do boku mego.

Dadzą mi kabacik z wyłogami
Dadzą mi kabacik z wyłogami
I wysokie buty, i wysokie buty
Z ostrogami.

Dadzą mi uniform popielaty
Dadzą mi uniform popielaty
Ażebym nie tęsknił, ażebym nie tęsknił
Do swej chaty.

Dadzą mi manierkę z gorzałczyną
Dadzą mi manierkę z gorzałczyną
Ażebym nie tęsknił, ażebym nie tęsknił
Za dziewczyną.

Dadzą mi szkalperzyk z Matką Boską
Dadzą mi szkalperzyk z Matką Boską
Żeby mnie broniła, żeby mnie broniła
Tam pod Moskwą.

A kiedy już wyjdę na wiarusa
A kiedy już wyjdę na wiarusa
Pójdę do dziewczyny, pójdę do jedynej
Po całusa.

A kiedy mi odpowie — nie wydam się
A kiedy mi odpowie — nie wydam się
Hej, tam kule świszczą i bagnety błyszczą,
Poświęcę się.

A gdy mnie przyniosą z raną w boku,
A gdy mnie przyniosą z raną w boku,
Wtedy pożałujesz, wtedy pożałujesz
Z łezką w oku.

Powiodą z okopów na bagnety,
Powiodą z okopów na bagnety,
Bagnet mnie ukłuje, śmierć mnie pocałuje,
Ale nie ty.

Na mojej mogile wyrośnie bez,
Na mojej mogile wyrośnie bez,
Nie chciałaś mnie kochać, nie chciałaś mnie kochać,
Nie roń teraz łez.

Za tę naszą ziemię skąpaną we krwi,
Za tę naszą ziemię skąpaną we krwi,
Za nasze kajdany, za nasze kajdany,
Za wylane łzy

Ой расцвёл, расцвёл мой розмарин
Мой розмарин расцвёл
Я пойду к моей девушке, пойду к моей единственной
И спрошу её.

А если она мне ответит — не люблю тебя
А если она мне ответит — не люблю тебя
Уланы скачут, стрельцы маршируют
И я запишусь

Дайте мне гнедого коня
Дайте мне гнедого коня
Дайте мне острую саблю, дайте мне острую саблю
На пояс

Дайте мне мундир с лацканами
Дайте мне мундир с лацканами
И высокие сапоги со шпорами
И высокие сапоги со шпорами

Дайте мне серую форму
Дайте мне серую форму
Чтобы мне не скучать, чтобы мне не скучать
По её дому

Дайте мне фляжку с вином
Дайте мне фляжку с вином
Чтобы не скучать мне, чтобы не скучать мне
По моей любимой

Дайте мне образок Девы Марии
Дайте мне образок Девы Марии
Чтобы она хранила меня, хранила меня
Там под Москвой

А когда придёт время отправляться в поход
А когда придёт время отправляться в поход
Я пойду к моей девушке, к моей единственной
Чтобы она поцеловала меня на прощание

А если ответишь — не поцелую тебя
А если ответишь — не поцелую тебя
Скажу — там пули свистят и штыки блестят
Сжалься надо мной

А когда принесут меня с раной в боку
А когда принесут меня с раной в боку
Пожалеешь меня, пожалеешь меня?
Со слезами на глазах?

Когда мы поднимемся из окопов в штыковую
Когда мы поднимемся из окопов в штыковую
Штык сразит меня, смерть меня поцелует
А не ты

У меня не будет могилы
У меня не будет могилы
Не хотела меня любить, не хотела меня любить
Так не плачь теперь

За нашу землю омытую кровью
За нашу землю омытую кровью
За наши оковы, за наши оковы
За наши слёзы

Символика розмарина

В народной традиции розмарин символизирует верность, память и любовь. Его ветви клали на могилы и вплетали в девичьи венки. В песне он становится символом неразделённого чувства и жертвенности[6].

Примечания

  1. Wenanty Zbigniew Kruk. Pieśni partyzanckie i żołnierskie (пол.). — Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1982. — С. 48. — ISBN 83-205-3350-3.
  2. 1 2 Panek, 1988.
  3. 1 2 Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska: Philologiae. Sectio FF. — Nakładem Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 1987. — 694 с.
  4. 1 2 Romanowski, 1990.
  5. Patriotyczne – O mój rozmarynie | Tekst piosenki, tłumaczenie, tekstowo i teledysk (пол.). iSing. Дата обращения: 17 мая 2025.
  6. 1 2 Польские военные песни. Culture.pl. Дата обращения: 17 мая 2025.
  7. Michał Sokolnicki. Rok czternasty (пол.). — Londyn: Gryf Publications, 1961. — С. 44—45.
  8. Przemysław Witek, Grażyna Witek. Kalendarium Kielc i Kadrówki: jeszcze raz o Pierwszej Kompanii Kadrowej (пол.). — Kielce: Wydawnictwo Antykwaryczne, 2004. — ISBN 83-920239-1-9.
  9. O mój rozmarynie – Śpiewajmy Polskę! (неопр.). Дата обращения: 17 мая 2025.

Литература

  • Wacław Panek. Marsz, marsz Polonia: pieśni, z którymi szliśmy do niepodległości (пол.). — Warszawa: Nasza Księgarnia, 1988. — ISBN 83-10-09376-4.
  • Andrzej Romanowski. Rozkwitały pąki białych róż...: wiersze i pieśni z lat 1908-1918 o Polsce, o wojnie i o żołnierzach (пол.). — Warszawa: Czytelnik, 1990. — ISBN 83-07-01914-1.