Распад ностратического праязыка
На основании глоттохронологических подсчётов С.А. Старостин дал периодизацию распада ностратического праязыка.
Лингвистическая характеристика
Фонетика и фонология
Чешский лингвист В. Блажек описывает реконструкцию фонетики праностратического языка Иллича-Свитыча как соединение картвельского и семитского консонатизма с финно-угорским вокализмом[1].
Согласные
Вокруг системы смычных праностратического языка ведутся дискуссии. Иллич-Свитыч восстанавливал следующую троичную систему[2]:
| праностратический |
прасемитохамитский |
праиндоевропейский |
праалтайский |
пракартвельский |
| Ṭ |
Ṭ |
T |
T' |
Ṭ |
| T |
T |
D |
T |
D |
| D |
D |
Dh |
D |
D |
С. А. Старостин, учтя соответствия, которые Иллич-Свитыч считал нерегулярными, а также исключив семито-хамитский материал и реинтерпретировав картвельские глоттализованные смычные как результат влияния кавказского субстрата, получил следующую систему соответствий[3]:
| праностратический |
праиндоевропейский |
праалтайский |
пракартвельский |
| T' |
Th |
T' |
Ṭ |
| T |
T |
T |
T |
| D |
Dh |
D |
D |
| Dw |
T |
T' |
D |
Гласные
|
Передний ряд |
Средний ряд |
Задний ряд |
| Верхний подъём |
/i/ /ü/ |
|
/u/ |
| Средний подъём |
/e/ |
|
/o/ |
| Нижний подъём |
/ä/ |
/a/ |
|
С. А. Старостин полагал, что в праностратическом языке отсутствовала серия увулярных, реконструированная Илличем-Свитычем на основании данных только картвельских языков, в которых эта серия могла возникнуть под влиянием северокавказских языков. q̕ он реинтерпретировал как k̕, q как x, а ɢ как γ[4].
Синтаксис
А. Б. Долгопольский в 1972 году сформулировал следующие законы синтаксиса праностратического языка[5]:
- Сказуемое является последним из полнозначных слов предложения
- Определение (выраженное полнозначным словом или группой слов) непосредственно предшествует сказуемому
- Дополнения предшествуют сказуемому
- Личное или указательное местоимение-подлежащее располагается после сказуемого
- Личные и указательные местоимения-определения располагаются после определяемого
- Локативные слова располагаются после наименований предметов, к которым относятся.
Лексика
Ностратические корни по В. М. Иллич-Свитычу:[6][7][8][9][10]
| русский |
праностратический |
№ (по Иллич-Свитычу) |
№ (Список Сводеша) |
том и страница |
тот же корень в русском (если есть) |
| я (личное мест. 1sg) |
*mi, в косвенных падежах *mi-nʌ |
299 |
1 |
II 63 |
меня, мне |
| мы (личное мест. 1рl. inclus., ‘мы с вами’) |
*mä |
289 |
4 |
II 52 |
мы |
| затылок, голова |
*ḳapʿʌ |
195 |
72 |
I 319 |
|
| затылок |
? *gedi |
81 |
72 |
I 227 |
|
| волосы |
? *ńä/wH/a |
322 |
71 |
II 87 |
|
| стебель, волос |
*Ḳila |
228 |
71 |
I 351 |
|
| волосы на теле |
*/p/unčE |
365 |
|
III 80 |
пух |
| волосы, шерсть, перья |
*/p/u/ñ/a |
366 |
70 |
III 81 |
|
| глаз, видеть |
*HuḲa |
118 |
74 |
I 255 |
око |
| слепой |
*balʌ |
6 |
|
I 175 |
|
| глухой |
? *dUrʌ |
74 |
|
I 223 |
|
| зуб |
*/pʿ/alʌ |
370 |
77 |
III 95 |
|
| язык |
*Ḳä/lH/ä |
221 |
78 |
I 346 |
|
| рука |
*gäti |
80 |
83 |
I 227 |
|
| ладонь |
*pʿaliHma |
369 |
|
III 93 |
|
| ноготь |
*p/a/r/ä/ |
362 |
79 |
III 70 |
(предположительно) перст |
| шейный позвонок, шея |
*ñiḲa |
330 |
87 |
II 92 |
|
| женская грудь |
*ʕ/e/bu |
138 |
89 |
I 275 |
|
| грудь, вымя |
? *mälgi |
291 |
89 |
II 57 |
молозиво, молоко (последнее — заимствование из германских, в которых это отражение того же корня) |
| грудь, сердце |
*ḳErdʌ |
200 |
90 |
I 324 |
сердце |
| сердце |
*golHʌ |
86 |
90 |
I 231 |
|
| селезенка |
? *l/e/pʿA |
250 |
|
II 17 |
|
| живот, внутренности |
*Ḳarb/i/ |
214 |
86 |
I 338 |
чрево |
| пуп |
? *HEnPʌ |
110 |
|
I 248 |
|
| membrum virile (пенис) |
*/pʿ/a/se |
371 |
|
III 96 |
|
| бедро |
*pʿoǯqa / *pʿodqa |
341 |
|
II 102 |
бедро |
| колено |
*bʌrkʌ |
31 |
82 |
I 194 |
|
| нога (crus, нога целиком) |
*ł/a/Ḳa |
255 |
81 |
II 22 |
|
| ступня |
*pal̕qʌ |
361 |
80 |
III 66 |
|
| кровь |
? *Ḳurʌ |
237 |
64 |
I 360 |
кровь |
| кость |
*ḲaSʌ |
219 |
65 |
I 344 |
кость |
| жир, смазывать |
? *mer̕ʌ |
296 |
66 |
II 61 |
|
| гной, жижа |
*čiru |
50 |
|
I 207 |
стерва (о значении ср. стервятник) |
| община, род |
*Ḳülä |
239 |
|
I 362 |
челядь |
| самец |
*gändu; *Herä |
79; 108 |
37 |
I 226; I 247 |
|
| мужчина, самeц |
*mänʌ |
292 |
37 |
II 58 |
муж, мужчина |
| мужчина, самeц |
*NajRʌ |
331 |
37 |
II 92 |
норов, нрав (последнее — заимствование из церковнославянского) |
| мужчина, юноша |
*ḳaćʌ |
191 |
37 |
I 315 |
|
| молодой самец |
*majrʌ |
277 |
37 |
II 39 |
|
| женщина, женщинa-родственница |
*mińä |
301 |
36 |
II 68 |
|
| жена, женщина |
*küni |
178 |
36 |
I 306 |
жена, женщина |
| ребенок |
*bʌrʌ |
32 |
39 |
I 194 |
|
| молодой, новорожденный |
*ńaʕrʌ |
318 |
|
II 83 |
яровые (хлеба), ярка ‘молодая овечка’ |
| свойственник |
*küda |
174 |
|
I 302 |
|
| свойственница |
*kälU; *nat/o/ |
162; 315 |
|
I 295; II 81 |
золовка |
| имя |
*nimi |
317 |
207 |
II 82 |
имя |
| дикий (зверь) |
*gUjRä |
93 |
44 |
I 237 |
зверь |
| мелкий хищник |
*Luḳʌ |
270 |
|
II 34 |
рысь |
| мясо |
*Homśa |
114 |
63 |
I 252 |
мясо |
| скот |
*pʿokwe |
375 |
|
III 126 |
|
| олень |
*ʔili |
135 |
|
I 272 |
олень, лань |
| антилопа, самец антилопы |
*gurHa |
90 |
|
I 234 |
|
| ягненок, овца |
*kor̕i |
173 |
|
I 302 |
|
| рог |
*ḲErʌ |
227 |
68 |
I 350 |
серна |
| хвост |
*ḳudi |
203 |
69 |
I 327 |
|
| волк, собака |
*ḲüjnA |
238 |
47 |
I 361 |
|
| змея, червь |
*KUłʌ |
179 |
49 |
I 308 |
|
| червь |
? *mʌṭʌ |
312 |
50 |
II 77 |
мотыль |
| рыба |
*diga; *kalʌ |
67; 155 |
45 |
I 219; I 288 |
|
| блоха |
? *purčʌ(gʌ) / *pülčʌ(gʌ) |
338 |
|
II 99 |
блоха |
| кусающее насекомое |
? *Kʌmʌ |
180 |
|
I 308 |
|
| моль, гусеница моли |
*koja |
167 |
|
I 298 |
|
| яйцо |
? *muña |
307 |
67 |
II 72 |
|
| дерево |
*marʌ |
283 |
51 |
II 45 |
|
| береза |
? *kojw/a/ |
170 |
|
I 300 |
|
| ветка |
*ʕʌʒ́ʌ |
141 |
53 |
I 276 |
|
| кора |
*Ḳar̕ä |
217 |
58 |
I 341 |
кора |
| кора, кожа, шелуха |
*per/e/ |
364 |
58 |
III 78 |
|
| кожа, кора |
? *kojHa |
169 |
58 |
I 299 |
|
| корень |
*/p/äsʌ |
363 |
57 |
III 77 |
|
| мед, сладкий древесный сок |
*majλʌ |
276 |
|
II 38 |
|
| ягода |
*marja |
282 |
|
II 43 |
|
| черемуха |
? *λa/mH/u |
274 |
|
II 37 |
|
| колючка растения |
*cujḥa |
34 |
|
I 197 |
хвоя |
| колючая ветка, шип |
*gara |
78 |
|
I 226 |
|
| светлый, солнце |
*mʌ/ź/ʌ |
313 |
147 |
II 77 |
|
| солнечный свет |
*dila |
68 |
|
I 219 |
|
| солнечный свет, заря |
*goHjʌ |
85 |
|
I 230 |
|
| дневной свет |
? *rEʕʌ |
346 |
|
II 106 |
|
| темнота, ночь |
*gʌmʌ |
99 |
|
I 241 |
|
| вода |
*ʕEḲu; ? *jamʌ |
139; 144 |
150 |
I 275; I 279 |
|
| вода |
*mEwʌ |
298 |
150 |
II 62 |
мыть |
| озеро, небольшой водоем |
*küłä |
177 |
153 |
I 305 |
|
| болото |
*LaHm/u/ |
263 |
|
II 29 |
|
| болото |
? *palʌ |
336 |
|
II 97 |
болото |
| облако |
*bilwi |
13 |
160 |
I 179 |
|
| туман |
? *KünTÄ |
187 |
161 |
I 312 |
|
| снег |
*luńge |
354 |
164 |
III 34 |
|
| снежная (песчаная) буря |
*burʌ |
23 |
|
I 188 |
буря |
| иней |
*Ḳirʌ |
230 |
|
I 353 |
диал. серён ‘изморозь, иней’ |
| земля |
*diqʌ |
69 |
159 |
I 220 |
|
| мягкая земля, пыль |
*bur(H)ʌ / *bor(H)ʌ |
22 |
158 |
I 187 |
|
| камень |
*kiwi |
166 |
156 |
I 298 |
|
| гора |
*mALʌ |
286 |
171 |
II 51 |
|
| скала, крутая возвышенность |
*Ḳarʌ |
216 |
|
I 340 |
|
| огонь |
*duli; *ʔaSa |
71; 127 |
167 |
I 221; I 262 |
|
| огонь, пылать |
*ńara |
320 |
167 |
II 85 |
|
| зажигать, огонь |
*qoṭi |
343 |
167 |
II 103 |
|
| горячие угли |
*gUrʌ |
95 |
|
I 239 |
гореть, жар |
| ясень |
? *Hosʌ |
117 |
168 |
I 255 |
ясень |
| гореть |
*Henka |
106 |
169 |
I 245 |
огонь |
| жечь, обжигать |
*Ḳarʌ |
215 |
169 |
I 340 |
|
| горячий, жечь |
*Ḳajla |
208 |
169 |
I 332 |
|
| сжигать (жертвоприношения) |
? *ʕʌLʌ |
140 |
169 |
I 276 |
|
| летняя жара |
*ḲEča |
224 |
|
I 348 |
|
| мерзнуть, холод |
*külʌ |
176 |
181 |
I 304 |
|
| есть (кушать) |
*č̣ʌʕmʌ |
57; 136 |
93 |
I 211 |
|
| есть (кушать) |
*ʔitä |
136 |
93 |
I 273 |
есть (‘кушать’), ем |
| жевать |
*käjwʌ |
160 |
|
I 293 |
жевать |
| глотать |
*balʕ/u/ |
4 |
|
I 173 |
|
| глотать |
*gurʌ |
91 |
|
I 235 |
(предположительно) пожирать |
| глотать, пожирать |
*ḲUmʌ |
242 |
|
I 366 |
|
| сосать, глотать |
*H/E/mi |
109 |
95 |
I 248 |
|
| дуть, надувать |
*bʌlHʌ |
29 |
98 |
I 193 |
|
| дышать |
*ʔanqʌ |
125 |
99 |
I 261 |
вонь, вонять |
| нюхать, запах |
*čüngʌ |
51 |
105 |
I 207 |
|
| жить |
*ʔelA |
131 |
108 |
I 267 |
|
| жить, жизненная сила |
*ḥaju |
101 |
108 |
I 242 |
|
| думать |
*gu/nH/i |
89 |
104 |
I 234 |
|
| думать |
*manu |
281 |
104 |
II 42 |
мнение, мнить(ся), память |
| думать |
*mUdʌ |
311 |
104 |
II 76 |
мысль |
| знать |
*ćinʌ |
42 |
103 |
I 201 |
|
| знать |
*kENʌ |
163 |
103 |
I 296 |
знать |
| петь |
*k/iH/ʌ |
164 |
141 |
I 297 |
|
| идти, бродить |
*kä/IH/ʌ |
161 |
121 |
I 293 |
|
| приходить |
*ʔejʌ |
130 |
122 |
I 265 |
идти |
| дать |
*ber/rH/u |
10 |
128 |
I 177 |
|
| класть |
*dʌʕʌ |
75 |
|
I 224 |
деть (девать) |
| лежать |
*Lʌga |
271 |
123 |
II 35 |
лежать, лягу |
| падать |
? *Ku/s/i; *Ḳetʌ; *pʿ/ä/jlʌ |
186; 225; 372 |
127 |
I 311; I 349; III 97 |
|
| падать |
*pʿadʌ |
367 |
127 |
III 84 |
падать |
| падать, опадать |
*Ḳulʌ |
235 |
127 |
I 358 |
|
| капать |
*curʌ / *corʌ |
35 |
118 |
I 198 |
|
| рыть |
*Ḳajwʌ |
209 |
118 |
I 333 |
суета, всуе |
| рубить, копать |
*ḳaHPʌ |
193 |
118 |
I 317 |
копать, копьё |
| бить |
*č̣Adʌ; *ṭapḥ |
52; 349 |
|
I 209; II 108 |
|
| бить, рубить |
*ćapʿ |
41 |
|
I 201 |
щепать (лучину) |
| резать |
*č̣Arʌ; *č̣iḳʌ |
53; 55 |
114 |
I 209; I 210 |
|
| резать |
*ḳäćä |
196 |
114 |
I 320 |
коса (которой косят) |
| расщеплять, резать |
*calu |
33 |
114 |
I 195 |
скала |
| рвать, ломать, расщеплять |
*pʿär̕/a/ |
339 |
115 |
II 100 |
пороть (одежду), порю (одежду), распороть (одежду) |
| скрести |
*Ḳirʌ |
231 |
117 |
I 354 |
|
| скрести, чесать |
*Ḳašʌ |
218 |
117 |
I 343 |
чесать |
| сжимать, хватать |
*ńamʌ |
319 |
130 |
II 85 |
|
| брать в руки, держать |
*zapʿa |
352 |
129 |
II 111 |
|
| течь, литься |
*guru |
98 |
144 |
I 240 |
|
| толстый, вздуваться |
*boṇgä |
17 |
30, 146 |
I 182 |
|
| натягивать, вытягивать |
? *jänTʌ |
147 |
134 |
I 281 |
|
| привязывать |
*bahʌ |
2 |
137 |
I 172 |
|
| обвязывать, привязывать |
*Cali |
39 |
137 |
I 200 |
|
| связывать |
*bʌnṭʌ; *Küṭʌ; *<ń>ida |
30; 188; 324 |
137 |
I 194; I 312; II 88 |
|
| связывать (туго) |
*ḳärʌ |
197 |
137 |
I 321 |
|
| сплетать, связывать |
*Ḳurʌ |
236 |
138 |
I 359 |
|
| сплетать (из прутьев) |
*ḳadʌ |
192 |
138 |
I 316 |
диал. коты́ ‘плетёнка для ловли рыбы’ |
| мыть |
*muc̣ʌ |
304 |
132 |
II 71 |
|
| кипеть, бурлить |
*bur̕a |
24 |
|
I 190 |
|
| кипеть, вздуваться |
*Ḳüpä |
240 |
146 |
I 363 |
кипеть |
| большой |
*didʌ |
66 |
27 |
I 219 |
|
| большой |
*wol |
350 |
27 |
II 109 |
великий |
| большой, хороший |
*bara |
7 |
27, 185 |
I 175 |
|
| маленький |
*biĆa; *ḳUṭʌ |
11; 205 |
32 |
I 178; I 329 |
|
| короткий |
*ḲUrʌ |
244 |
33 |
I 367 |
|
| широкий |
*ČalHa |
58 |
29 |
I 212 |
стелить |
| круглый |
*ḳol̕ʌ |
202 |
190 |
I 326 |
колесо |
| круглый, шар |
*gUl̕ʌ |
94 |
190 |
I 237 |
(предположительно) голова, желвак |
| гладкий, блестящий |
*gi/ł/ḥu |
84 |
193 |
I 229 |
зола, зелёный |
| влажный |
*L/a/ṭʌ; ? *ńäʒ́ʌ |
265; 323 |
194 |
II 31; II 87 |
|
| влажный, течь |
*ńohrʌ |
326 |
194 |
II 89 |
|
| влажный, осадок, муть |
*bulʌ |
20 |
194 |
I 185 |
(предположительно) блуд |
| влага, влажный |
*mär̕ä |
294 |
194 |
II 60 |
море |
| близко |
*daKa |
61 |
197 |
I 215 |
|
| старый |
? *kirHʌ |
165 |
184 |
I 297 |
зреть, зрелый |
| черный, темного цвета |
*Ḳar/ä/ |
213 |
176 |
I 337 |
чёрный |
| плохой |
*magu |
275 |
186 |
II 38 |
|
| болеть, умирать |
*dʌwʌ |
76 |
|
I 224 |
давить |
| болеть, умирать |
*m/ä/rʌ |
293 |
|
II 59 |
умереть, мёртвый |
| болеть |
? *Lʌḥʌ |
272 |
|
II 36 |
|
| боль |
? *P/ä/Hja |
342 |
|
II 10З |
|
| рана, боль |
? *baHli |
1 |
|
I 172 |
болеть, боль |
| какой, который |
*ja |
142 |
12 |
I 277 |
-ј- (ср. его (ј-его), ему (ј-ему)) |
| что |
*mi |
300 |
|
II 66 |
|
| кто |
? *Ḳe |
223 |
11 |
I 348 |
|
| кто |
*Ḳo |
232 |
11 |
I 355 |
кто |
Пример текста
В. М. Иллич-Свитыч сложил стихотворение на ностратическом языке:
- ***ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
- ḳaλai palhʌ=ḳʌ na wetä
- śa da ʔa=ḳʌ ʔeja ʔälä
- ja=ḳo pele ṭuba wete
По-русски:
- Язык — это брод через реку времени,
- Он ведёт нас к жилищу ушедших;
- Но туда не сможет прийти тот,
- Кто боится глубокой воды.
Это стихотворение выбито на его надгробии как эпитафия.
Переводы
| Праностратический | МФА |
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | K̕elHæ wet̕ei ʕaK̕un kæhla |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | k̕at͡ɬai palhʌk̕ʌ na wetæ |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | ɕa da ʔak̕ʌ ʔeja ʔælæ |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | jak̕o pele t̕uba wete |
| Праностратический | Русский | Украинский |
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Язык – это брод через реку времени, | Мова – це брід через річку часу, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | он ведёт нас к жилищу умерших; | він веде нас до оселі померлих; |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | но туда не сможет дойти тот, | але туди не зможе дійти той, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | кто боится глубокой воды. | хто боїться глибокої води. |
| Праностратический | Польский | Литовский |
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Język – to bród przez rzekę czasu, | Kalba – tai brasta per laiko upę, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | on prowadzi nas do domu przodków, | Ji veda mus į mirusiųjų buveinę, |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | ale tam nie może dojść ten, | Tačiau ten negalės nueiti tas, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | który się boi głębokiej wody. | Kuris bijo gilaus vandens |
| Праностратический | Финский | Венгерский |
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Kieli on kahluupaikka ajan joen yli, | A nyelv gázló az idő folyamán át, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | se johdattaa meidät kuolleiden kylään; | a halál falujába vezet minket; |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | mutta ei voi tulla sinne se, | de nem érhet oda, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | joka pelkää syvää vettä. | aki féli a mély vizet. |
| Праностратический | Турецкий |
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Dil bir zaman nehrinin sığ yeri |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | Bizi ölülerin meskenine götürür |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | Ama o buraya erişemez |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | Ki o derin sudan korkar |
| Праностратический | Английский | Датский |
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Language is a ford through the river of time, | Sproget er et vadested over tidens flod |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | it leads us to the dwelling of the dead; | det fører os til de dødes bolig; |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | but he cannot arrive there, | men han kan ikke komme dertil |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | who fears deep water. | [han] som er bange for det dybe vand |
| Праностратический | Французский | Итальянский |
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | La langue est un gué à travers la rivière du temps, | La lingua è un guado nel fiume del tempo, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | elle nous conduit à la demeure des morts ; | ci porta alla dimora dei nostri antenati; |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | mais il ne peut pas y arriver, | ma non vi potrà mai giungere, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | celui qui a peur de l'eau profonde. | colui che ha paura delle acque profonde. |
| Праностратический | Иврит | Иврит (транслитерация) |
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | הלשון הוא מעבר בנהר הזמן, | halašon hu maʕavar binhar hazman, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | המובילנו למשכן המתים, | hamovilenu lemiškan hametim, |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | אך לא יגיע לשם, | ax lo yagiaʕ lešam |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | הירא ממעמקים. | hayare mimaʕamakim |
| Праностратический | Арабский | Арабский (транслитерация) |
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | اللغة هي مكان عبور نهر الوقت. | al-lughat hi makān ʿubūr nahr al-waqti. |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | التي تقودنا إلى مأوى الموتى، | alati taquduna ’īla mawa al-mawta, |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | إلا أنه لا يمكنه أن يصل إلى هناك، | ’ilā ’anahu la yumkinuhu ’an yasil ’īla hunak, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | من يخاف من المياه العميقة. | man yakhaf min al-miah al-ʿamiqah. |
| Праностратический | Грузинский | Грузинский (транслитерация) |
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | ენა გზა არის დროის მდინარის თავთხელ ადგილზე გადასალახად, | Ena gza aris drois mdinaris tavtkhel adgilze gadasalakhad, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | გამცილებელი მკვდართ სამყოფელში; | gamtsilebeli mk’vdart samq’opelshi; |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | სადაც, ისინი ვერ მიაღწევენ, | sadats, isini ver miaghts’even, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | ვინც უშინდება მდინარის სიღრმეს. | vints ushindeba mdinaris sighrmes. |
| Праностратический | Тамильский | Тамильский (транслитерация) |
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | கால நதியை கடக்க உதவும் துறை மொழி, | Kāla natiyai kaṭakka utavum tuṟai moḻi, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | அது நம்மை இறப்புகளின் குடியிருப்புக்கு அப்பால் இட்டுச் செல்கிறது; | atu nammai iṟappukaḷiṉ kuṭiyiruppukku appāl iṭṭuc celkiṟatu; |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | ஆனால் ஆழங்களுக்கு அஞ்சுபவனால், | āṉāl āḻaṅkaḷukku añcupavaṉāl, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | அதனை அடைய முடியாது. | ataṉai aṭaiya muṭiyātu. |
Литература
- Долгопольский А. Б. Опыт реконструкции общеностратической грамматической системы. // Материалы конференции по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков. М., 1972. — С. 32-34.
- Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. — М.: УРСС, 2003.
- Старостин С. А. Nostratic and Sino-Caucasian. // Труды по языкознанию. — М.: Языки славянских культур, 2007. — С. 448—466
- Blažek ʌ. Současný stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika). // Slovo a slovesnost, 44. — S. 235—247