Словарь трудных слов из богослужения

Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы
Церковнославяно-русские паронимы: Материалы к словарю
Общая информация
Автор О. А. Седакова
Тип словарь
Язык русский
Издательство Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина и Практика (издательство)
Год издания 2005, 2008, 2021 и 2024
Место издания Москва
Страниц 432 с. (1-е и 2-е изд.), 424 с. (3-е и 4-е изд.)
Тираж 2000 (1-е, 2-е, 3-е изд.), 1000 (4-е изд.)
ISBN 978-5-87245-101-6 (1-е изд.), 978-5-87245-133-4 (2-е изд.), 978-5-89816-182-8 (3-е изд.), 978-5-89816-201-6 (4-е изд.)

«Слова́рь тру́дных слов из богослуже́ния» — церковнославянско-русский словарь, составленный О. А. Седаковой. Основное содержание словаря образуют ложные друзья переводчика, или, в терминологии автора, церковнославяно-русские паронимы, т. е слова, которые пишутся и произносятся по-церковнославянски и по-русски тождественно или очень схоже, однако при этом в каждом из языков имеют не вполне совпадающие или полностью различные значения. 1-е издание словаря вышло в 2005 году, 4-е издание — в 2024.

История создания словаря

В 1992 году по предложению академика Н. И. Толстого в журнале «Славяноведение» была создана рубрика «Материалы к учебнику церковнославянского языка». В рамках этой рубрики в течение нескольких лет размещались публикации О. А. Седаковой, А. Г. Кравецкого и А. А. Плетнёвой, посвящённые истории церковнославянского языка, его лексике, семантике и т. д.[1] В частности, в «Славяноведении» увидел свет «Опыт словаря литургических символов» А. Г. Кравецкого[2], а также журнальный вариант «Церковнославяно-русских паронимов» О. А. Седаковой.

Позднее словарь паронимов был опубликован в виде книги, причём в сравнении с журнальным вариантом объём увеличился почти в два с половиной раза[3]. 1-е издание вышло в Греко-латинском кабинете Ю. А. Шичалина в 2005 году, 2-е — там же в 2008 году.

После значительного перерыва последовало 3-е издание, подготовленное в издательстве «Практика». Для этого издания, увидевшего свет в 2021 году, был произведён новый набор текста, добавлены адреса текстовых иллюстраций, отсутствовавшие в предыдущих изданиях, и устранены другие недостатки[4]. В 2024 году в том же издательстве вышло 4-е издание словаря.

Концепция словаря

Как пишет автор в предисловии к книге, «настоящий словарь относится к известному лексикографическому типу „ложные друзья переводчика“, иначе говоря, к словарям вероятных (а порой и неизбежных) недоразумений, смысловых иллюзий. Недоразумения такого рода возникают, когда при работе с другим (и особенно близкородственным) языком читатель исходит из тех значений слов или морфем, которые известны ему по родному языку»[5]. Таким образом, в словарь включены «слова, физически (своим звуковым и морфемным составом) совпадающие (или почти совпадающие) с русскими, но несущие другое значение»[5]. Всего в словаре содержится около 2 тысяч статей[3].

Важной особенностью словаря является иллюстративный материал: для каждой переводимой лексемы даются текстовые иллюстрации из реальных церковнославянских библейских или богослужебных текстов, снабжённые максимально подробной отсылкой к источнику[6], а также переводом[7]. Впоследствии примерно по этому же пути пошли создатели Большого словаря церковнославянского языка Нового времени.

Структура словаря

Помимо собственно словарных статей словарь включает себя: 1) предисловие, где автор подробно излагает вопросы взаимоотношения русского и церковнославянского языков, их лексики, сематники и др.[8]; 2) раздел «О пользовании словарём», содержащий, среди прочего, необходимые для читателя пояснения относительно орфографии и грамматики церковнославянского языка[9]; 3) список источников и библиграфию[10]; 4) несколько списков сокращений[11], в том числе обеспечивающих детализированные ссылки на источники; 5) греческий индекс, то есть алфавитный указатель греческих лексем, содержащихся в оригиналах библейских и богослужебных текстов, и их церковнославянских соответствий[12].

Участники работы над словарём

«Словарь трудных слов из богослужения» представляет собой достаточно сложное в научном и техническом аспектах издание. На разных этапах работы, по признанию автора, существенную помощь оказали М. С. Касьян[13], А. Г. Кравецкий, А. А. Плетнёва, А. И. Шмаина-Великанова и др.[14] Кроме того, в сверке греческих и церковнославянских источников и/или составлении греческого индекса принимали участие Ф. Б. Людоговский, А. В. Марков, А. Ю. Никифорова и др[15]. Вдохновителем этой и ряда других книг, посвящённых церковнославянскому языку, явился академик Н. И. Толстой[14][1].

Издания словаря

Журнальный вариант

  • Седакова О. А. Церковнославяно-русские паронимы // Славяноведение (рубрика «Материалы к учебнику церковнославянского языка»):

1-е издание

  • Седакова О. А. Церковнославяно-русские паронимы. Материалы к словарю. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2005. — 432 с. 2000 экз. — ISBN 978-5-872-45-101-6. Печатается по благословению Высокопреосвященнейшего Филарета, митрополита Минского и Слуцкого, Патриаршего Экзарха всея Беларуси.
    • Страница на сайте О. А. Седаковой, посвящённая 1-му изданию словаря.

2-е издание

  • Седакова О. А. Словарь трудных слов из богослужения. Церковнославянско-русские паронимы. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2008. — 432 с. 2000 экз. — ISBN 978-5-87245-133-4. Печатается по благословению Высокопреосвященнейшего Филарета, митрополита Минского и Слуцкого, Патриаршего Экзарха всея Беларуси.

3-е издание

4-е издание

  • Седакова О. А. Словарь трудных слов из богослужения. Церковнославяно-русские паронимы. М.: Практика, 2024. — 424 с. 1000 экз. — ISBN 978-5-89816-201-6. Допущено к распространению Издательским советом Русской Православной Церкви.
    • Страница на сайте О. А. Седаковой, посвящённая 4-му изданию словаря.

Рецензии

Примечания

  1. 1 2 Трудные слова богослужения: как появился словарь — рассказывает Ольга Седакова // Правмир (25.03.13).
  2. Кравецкий А. Г. Опыт словаря литургических символов // «Славяноведение», 1995, № 3, с. 97—104; 1995, № 4, с. 96—105; 1996, № 2, с. 87—97; 1997, № 2, с. 84—102; 1997, № 5, с. 108—112.
  3. 1 2 1-е изд., 2005, с. 8.
  4. 3-е изд., 2021, с. 6.
  5. 1 2 1-е изд., 2005, с. 7.
  6. 1-е изд., 2005, с. 22—24.
  7. 1-е изд., 2005, с. 18.
  8. 3-е изд., 2021, с. 7—19.
  9. 3-е изд., 2021, с. 20—24.
  10. 3-е изд., 2021, с. 25—27.
  11. 3-е изд., 2021, с. 28—51.
  12. 3-е изд., 2021, с. 392—423.
  13. Мария Сергеевна Касьян // Librarius.
  14. 1 2 3-е изд., 2021, с. 19.
  15. 3-е изд., 2021, с. 424.

Ссылки

См. также