Стела Софита из Кандагара

Стела Со́фита из Кандагара — могильная стела с текстом на древнегреческом языке из афганского Кандагара.

Описание

Стела была приобретена в 2004 году у торговцев древностями, ныне находится в частной коллекции. Она датируется концом II века до н. э. и представляет из себя квадратную плиту 62 × 62 см. Предположительно, она предназначалась для вставки в стену мавзолея[1][2].

Стела содержит текст от имени Софита, сына Нарата. Оба имени не греческие, но, возможно, индийские: Субхути и Нарадатта или Саубхути и Нарада. Имя «Со́фит» (Σώφυτος) иначе зафиксировано на монетах, датированных около 300 года до н. э. — самых ранних подписанных монетах из этого региона. Часто Софит, упомянутый на монетах, отождествляется с Сопи́фом (Σωπείθης у Диодора, Sophites у Курция), пенджабским правителем, перешедшим на сторону Александра Македонского во время его Индийского похода. Связаны ли Сопиф-царь, Софит-автор монет и является ли Софит-автор надписи потомком кого-то из них — вопрос дискуссионный[2].

В надписи Софит повествует о том, что его некогда процветающий род был разрушен судьбой, и он лишился родителей. Несмотря на это, он получил греческое образование и обрёл решимость восстановить величие своей семьи. Он взял деньги в рост, покинул дом и стал торговцем. Спустя много лет он вернулся на родину, восстановил дом и могилы своих предков, и в честь этого установил эту стелу. Софит демонстрирует необычайно высокий уровень греческой образованности, несмотря на своё индийское происхождение. Рейчел Мейрс сравнивает надпись Софита с храмовой поэмой Пакция Максима, нубийского римского офицера I века н. э. — оба они, живя на задворках греко-романского мира, используют витиеватый литературный стиль чтобы обозначить свой статус и продемонстрировать свою образованность[3][2].

Предполагают, что описанный в стеле упадок дома Софита связан с завоеванием Арахозии греко-бактрийским царством в районе 190 года до н. э., что пошатнуло статус индийских родов, процветавших при Маурьях. В то же время датировка стелы оспаривается — Гульермо Кавалло, указывая на стиль написания некоторых букв, называет период на рубеже нашей эры, когда Арахозия принадлежала индо-парфянскому царству[4].

Текст

Оригинал С диакритикой
CΩΦΥΤΟΥCΤΗΛΗ

Δ ΔΗΡΟΝΕΜΩΓΚΟΚΥΩΝΕΡΙΘΗΛΕΑΔΩΜΑΤΕΟΝΤΑ
Ι ΙCΑΜΑΧΟCΜΟΙΡΩΝΕΞΟΛΕCΕΝΤΡΙΑΔΟC
Α ΑΥΤΑΡΕΓΩΤΥΝΝΟCΚΟΜΙΔΗΙΒΙΟΤΟΙΟΤΕΠΑΤΡΩΝ
C CΩΦΥΤΟCΕΥΝΙCΕΩΝΟΙΚΤΡΑΝΑΡΑΤΙΑΔΗC
Ω ΩCΑΡΕΤΗΝHΕΚΑΤΟΥΜΟΥCΕΩΝΤΗCΧΗΚΑCΥΝΕCΘΛΗΙ
Φ ΦΥΡΤΗΝCΩΦΡΟCΥΝΗΙΘΗΜΟCΕΠΕΦΡΑCΑΜΗΝ
Υ ΥΨΩCΑΙΜΙΚΕΠΩCΜΕΓΑΡΟΝΠΑΤΡΩΙΟΝΑΥΘΙC
Τ ΤΕΚΝΟΦΟΡΟΝΔΕΛΑΒΩΝΑΛΛΟΘΕΝΑΡΓΥΡΙΟΝ
Ο ΟΙΚΟΘΕΝΕΞΕΜΟΛΟΝΜΕΜΑΩCΟΥΠΡΟCΘΕΠΑΝΕΛΘΕΙΝ
Υ ΥΨΙCΤΟΝΚΤΑCΘΑΙΠΡΙΜΜΑΓΑΘΩΝΑΦΕΝΟC
Τ ΤΟΥΝΕΚΕΠΕΜΠΟΡΙΗΙCΙΝΙΩΝΕΙCΑCΤΕΑΠΟΛΛΑ
Ο ΟΛΒΟΝΑΛΩΒΗΤΩCΕΥΡῪΝΕΛΗΙCΑΜΗΝ
Υ ΥΜΝΗΤΟCΔΕΠΕΛΩΝΠΑΤΡΗΝΕΤΕΕCCΙΝΕCΙΓΜΑΙ
Ν ΝΗΡΙΘΜΟΙCΤΕΡΠΝΟCΤΕΥΜΕΝΕΤΑΙCΕΦΑΝΗΝ
Α ΑΜΦΟΤΕΡΟΥCΔΟΙΚΟΝΤΕCΕCΗΠΟΤΑΠΑΤΡΙΟΝΕΙΘΑΡ
Ρ ΡΕΞΑCΕΚΚΑΙΝΗCΚΡΕCCΟΝΑCΥΝΤΕΛΕCΑ
Α ΑΙΑΝΤΕCΤΥΜΒΟΥΠΕΠΤΩΚΟΤΟCΑΛΛΟΝΕΤΕΥΞΑ
Τ ΤΗΝΚΑΙΖΩΝCΤΗΛΗΝΕΝΟΔΩΙΕΠΕΘΗΚΑΛΑΛΟΝ
O OΥΤΩCΟΥΝΖΗΛΩΤΑΤΑΔΕΡΓΜΑΤΑCΥΝΤΕΛΕCΑΝΤΟC
Υ ΥΙΕΕCΥΙΩΝΟΙΤΟΙΚΟΝΕΧΟΙΕΝΕΜΟΥ

Σωφύτου στήλη

Δηρὸν ἐμῶγ κοκυῶν ἐριθηλέα δώματ᾽ ἐόντα
ἲς ἄμαχος Μοιρῶν ἐξόλεσεν τριάδος·
αὐτὰρ ἐγὼ, τυννὸς κομιδῆι βιότοιό τε πατρῶν
Σώφυτος εὖνις ἐὼν οἰκτρὰ Ναρατιάδης,
ὡς ἀρετὴν Ἑκάτου Μουσέων τ᾽ ἤσχηκα σὺν ἐσθλῆι
φυρτὴν σωφροσύνηι, θῆµος ἐπεφρασάμην
ὑψώσαιμί κε πῶς μέγαρον πατρώϊον αὔθις·
τεκνοφόρον δὲ λαβὼν ἄλλοθεν ἀργύριον,
οἴκοθεν ἐξέμολον μεμαὼς οὐ πρόσθ᾽ ἐπανελθεῖν
ὕψιστον κτᾶσθαι πρὶμ μ᾽ άγαθῶν ἄφενος·
τοὔνεκ᾽ ἐπ᾽ ἐμπορίηισιν ἰῶν εἰς ἄστεα πολλὰ
ὄλβον ἀλωβήτος εὐρὺν ἐληισάμην
ὑμνητὸς δὲ πέλων πάτρην ἐτέεσσιν ἐσῖγμαι
νηρίθμοις τερπνός τ᾽ εὐμενέταις ἐφάνην·
ἀμφοτέρους δ᾽ οἶκόν τε σεσηπότα πάτριον εἶθαρ
ῥέξας ἐκ καινῆς κρέσσονα συντέλεσα
αἶάν τ᾽ ἔς τύμβου πεπτωκότος ἄλλον ἔτευξα,
τὴν καὶ ζῶν στήλην ἐν ὁδῶι ἐπέθηκα λάλον.
οὕτως οὖν ζηλωτὰ τάδ᾽ ἔργματα συντελέσαντος
υἱέες υἱωνοί τ᾽ οἶκον ἔχοιεν ἐμοὖ.

Перевод:

1Долгое время дом моих предков был процветающим, 2но сила несокрушимая трёх Мойр его разрушила. 3Я же, с детства, помощь людей и родителей 4едва ли имевший, жалкий, Со́фит из сынов Наратовых, 5превосходством Геката и муз овладевал, с добрым 6совместив рассудком. Затем я задумался, 7как бы мне вновь воздвигнуть палаты отцовские? 8Из разных мест собрав серебреники плодоносящие, 9покинул я дом, намерившись не возвращаться, 10пока не получу в прибыль наилучшего из богатств. 11За этим я побывал, торгуя, во множестве городов, 12не запятнав себя заполучил несметное состояние. 13Прославленный, я вернулся в отечество спустя годы 14несчётные, радостью став для доброжелателей. 15И как захудалый отчий дом я тотчас же 16возвёл вновь, превосходнее сделав свершения, 17так и вместо могилы, с землёй сравнявшейся, я возвёл другую. 18И при жизни стелу я поставил на пути, многословную. 19Итак, ибо достойны зависти деяния, что я совершил, 20пусть мои дети и внуки сохранят мой дом.

Продублированные первые буквы каждой строки образуют акростих ΔΙΑ ΣΩΦΥΤΟΥ ΤΟΥ ΝΑΡΑΤΟΥ «От Софита, сына Нарата». Буквы Σ, Ε, Ω в оригинале надписи имеют округлую «лунарную» форму. Слово θήμος вероятно следует читать как τῆμος «затем», слово ἤσχηκα — как ἤσκηκα «овладевал, упражнялся, осваивал»[5].

Текст представляет собой элегический дистих, типичный для надгробных посвящений. Лексика демонстрирует высокий уровень знания греческой словесности: используется название рода Ναρατιάδης «Наратиады» в стиле Гомера, встречается лексика, характерная для Каллимаха (как редкие слова τυννός, κοκύαι), а также присутствуют отсылки на Илиаду и Одиссею (ἐριθηλής, Ἕκατος, ἄστεα)[6][7]. Слово τεκνοφόρος «плодоносящий» трактуют как «приносящий процент», оно более нигде не встречается в таком контексте, буквально значит «приносящий детей», прозводное от τέκνον («ребёнок»), вероятно под влиянием τόκος («дитя, плод», но также «процент (с капитала)»)[4].

См. также

Примечания

  1. Paul Bernard, Georges-Jean Pinault, Georges Rougemont. Deux nouvelles inscriptions grecques de l'Asie centrale // Journal des Savants. — 2004. Т. 2, вып. 1. С. 227–356. doi:10.3406/jds.2004.1686.
  2. 1 2 3 Olga Kubica. Greco-Buddhist relations in the Hellenistic Far East: sources and contexts. — London ; New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2023. — 1 с. — ISBN 978-1-003-25857-5.
  3. Rachel Mairs. Sopha grammata: Acrostichs in Greek and Latin Inscriptions from Arachosia, Nubia and Libya (англ.) // The Muse at Play: Riddles and Wordplay in Greek and Latin Poetry / Jan Kwapisz, David Petrain, Mikolaj Szymanski. — De Gruyter, 2012-12-06. P. 279–306. ISBN 978-3-11-027061-7. doi:10.1515/9783110270617.279/html.
  4. 1 2 Julia Lougovaya. Greek Poetry in a Post-Greek Milieu: The Epigram for Sophytos from Kandahar Contextualized (нем.) // Minderheiten und Migration in der griechisch-römischen Welt. — Brill Schöningh, 2015-01-01. S. 185–201. ISBN 978-3-657-76635-2. doi:10.30965/9783657766352_013.
  5. Claude Rapin, Pierre Hadot, Guglielmo Cavallo. Les textes littéraires grecs de la Trésorerie d'Aï Khanoum // Bulletin de Correspondance Hellénique. — 1987. Т. 111, вып. 1. С. 225–266. doi:10.3406/bch.1987.1773.
  6. Culture in pieces: essays on ancient texts in honour of Peter Parsons / Dirk Obbink, R. B. Rutherford, Peter Parsons. — Oxford ; New York, NY: Oxford University Press, 2011. — 342 с. — ISBN 978-0-19-929201-1.
  7. Shane Wallace. GREEK CULTURE IN AFGHANISTAN AND INDIA: OLD EVIDENCE AND NEW DISCOVERIES (англ.) // Greece and Rome. — 2016-10. Vol. 63, iss. 2. P. 205–226. ISSN 0017-3835. doi:10.1017/S0017383516000073.