Транслитерация белорусского алфавита латиницей
Транслитерация белорусского алфавита латиницей — система передачи букв белорусского кириллического алфавита посредством латинского алфавита.
Государственные стандарты
ГОСТ 16876—71
ГОСТ 16876—71[1] был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.
Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.
ГОСТ 16876—71 на сегодняшний день не действует и заменён ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).
ГОСТ 7.79
ГОСТ 7.79—2000[2] — адаптация ISO 9:1995, принятая в России, Белоруссии и некоторых странах СНГ.
ИСО 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же, как и в ГОСТ 16876—71, существует два варианта транслитерации: система А использует диакритические знаки, система Б — лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.
Географические названия
В 2000—2023 годах
Впервые Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита была утверждена Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 года № 15 и устанавливала правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базировалась на ISO 9:1995 (ГОСТ 7.79—2000), однако была изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году данная инструкция была пересмотрена[3] и в итоге стала почти полностью соответствовать белоруской латинке, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы Л.
В феврале 2013 года вышеупомянутая инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий[4][5]. Последующих рекомендаций ООН касательно транслитерации белорусской топонимики не последовало.
| Кириллица | Латиница | Примеры |
|---|---|---|
| А а | A a | Аршанскі — Aršanski |
| Б б | B b | Бешанковічы — Biešankovičy |
| В в | V v | Віцебск — Viciebsk |
| Г г | H h | Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja |
| Д д | D d | Добруш — Dobruš |
| Е е | Je je* | Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava |
| ie** | Венцавічы — Viencavičy | |
| Ё ё | Jo jo* | Ёды — Jody, Вераб’ёвічы — Vierabjovičy |
| io** | Мёры — Miory | |
| Ж ж | Ž ž | Жодзішкі — Žodziški |
| З з | Z z | Зэльва — Zeĺva |
| І і | I i | Іванава — Ivanava, Іўе — Iŭje |
| Й й | J j | Лагойск — Lahojsk |
| К к | К k | Круглае — Kruhlaje |
| Л л | L l*** | Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań |
| Ĺ ĺ*** | Гомель — Homieĺ, Зэльва — Zeĺva | |
| М м | M m | Магілёў — Mahilioŭ |
| Н н | N n | Нясвіж — Niasviž |
| О о | O o | Орша — Orša |
| П п | P p | Паставы — Pastavy |
| Р р | R r | Рагачоў — Rahačoŭ |
| С с | S s | Смаргонь — Smarhoń |
| Т т | T t | Талачын — Talačyn |
| У у | U u | Узда — Uzda |
| Ў ў | Ŭ ŭ | Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna |
| Ф ф | F f | Фаніпаль — Fanipaĺ |
| Х х | Ch ch | Хоцімск — Chocimsk |
| Ц ц | C c | Цёмны Лес — Ciomny Lies |
| Ч ч | Č č | Чавусы — Čavusy |
| Ш ш | Š š | Шуміліна — Šumilina |
| Ы ы | Y y | Чыгірынка — Čyhirynka |
| Ь ь | акут над предыдущей согласной | Чэрвень — Červień, Друць — Druć |
| Э э | E e | Чачэрск — Čačersk |
| Ю ю | Ju ju* | Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina |
| iu** | Цюрлі — Ciurli, Любонічы — Liuboničy | |
| Я я | Ja ja* | Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary |
| ia** | Валяр’яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka | |
| ’ | не передаётся |
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў.
** После согласных букв.
*** В традиционной белорусской латинке твёрдый звук [л] передаётся буквой ł, а мягкий [л’] в сочетаниях ль, ля, ле, ли, лё, лю передаётся как l, la, le, li, lo, lu соответственно.
С 2023 года
В 2022—2023 годах в Беларуси, находящейся под многочисленными санкциями, появились тенденции по «искоренению» признаков влияния «недружественных стран». В список таких стран[6], в частности, вошли основные англоязычные страны (США, Канада, Великобритания, Австралия, Новая Зеландия) и некоторые страны, использующие в своих латинских алфавитах диакритические знаки (например, Польша, Чехия, Литва, Латвия). Поскольку конкретно упомянутые страны и их действия вызывали особенное раздражение ряда официальных лиц страны, то в официальном и неофициальном порядках были предприняты меры по снижению «видимости» именно английского языка и диакритики. Это выразилось в масштабном удалении англоязычных и латинизированных вывесок, аншлагов, знаков и голосовых уведомлений на объектах, связанных с государственными органами и предприятиями: англоязычные голосовые уведомления в общественном транспорте Минска были удалены в 2022 году, английские (и даже просто латинизированные) написания топонимов были заменены (на русскоязычные) на всей железнодорожной инфраструктуре Беларуси (и, в частности, на центральном вокзале Минска) и в общественном транспорте Минска в 2022—2023 годах, адресные аншлаги на домах в центральной части Минска (где использовались белорусский язык и его транслитерация по инструкции 2007 года с диакритическими знаками с целью облегчить навигацию иностранцев) были заменены на русскоязычные или двуязычные (белорусский/русский) в 2023 году.
На официальном уровне это отразилось в принятии новой Инструкции по передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки и транслитерации наименований географических объектов буквами латинского алфавита Постановлением Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 24 марта 2023 года № 19[7]. Данная инструкция исключила диакритические знаки и вновь ввела использование диграфов.
| Буква белорусского алфавита, апостроф | Соответствующая буква (буквосочетание) латинского алфавита | Написание на белорусском языке | Транслитерация |
|---|---|---|---|
| А а | А а | Адамаўка | Adamawka |
| Б б | B b | Бабруйск | Babrujsk |
| В в | V v | Воранава | Voranava |
| Г г | G g | Гогалеўка | Gogaliewka |
| Д д | D d | Дзедаў Курган | Dziedaw Kurgan |
| Е е | Je je * | Ельск | Jelsk |
| Заазер’е | Zaazierje | ||
| Панізоўе | Panizowje | ||
| ie ** | Віцебск | Viciebsk | |
| Ё ё | Jo jo * | Ёды | Jody |
| Мікалаёўка | Mikalajowka | ||
| Вераб’ёвічы | Vierabjovichy | ||
| Мураўёўка | Murawjowka | ||
| io ** | Вётхава | Viothava | |
| Ж ж | Zh zh | Жажэлка | Zhazhelka |
| З з | Z z | Загуззе | Zaguzzie |
| I i | I i | Ізабелін | Izabielin |
| Й й | J j | Лагойск | Lagojsk |
| К к | К к | Каранёўка | Karaniowka |
| Л л | L l | Лепель | Liepiel |
| М м | M m | Мамонава | Mamonava |
| Н н | N n | Нёман | Nioman |
| О о | O o | Обеч | Obiech |
| Полацк | Polack | ||
| П п | P p | Паперня | Papiernia |
| Р р | R r | Расцяробы | Rasciaroby |
| С с | S s | Свіслач | Svislach |
| Т т | T t | Татаршчына | Tatarshchyna |
| У у | U u | Улукаўе | Ulukawje |
| Ў ў | W w | Тураў | Turaw |
| Ф ф | F f | Фаніпаль | Fanipal |
| Сафіеўка | Safijewka | ||
| Х х | H h | Хацюхова | Haciuhova |
| Ц ц | C c | Цяцерын | Ciacieryn |
| Ч ч | Ch ch | Чарнаручча | Charnaruchcha |
| Ш ш | Sh sh | Шаркаўшчына | Sharkawshchyna |
| ы | y | Паставы | Pastavy |
| ь | разделительный мягкий знак при транслитерации не указывается;
последующая гласная буква (е, ё, ю, я) транслитерируется j в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова |
Вільянава | Viljanava |
| смягчающий мягкий знак при транслитерации не указывается | Вародзькаў | Varodzkaw | |
| Э э | E e | Эйвідавічы | Ejvidavichy |
| Чачэрск | Chachersk | ||
| Ю ю | Ju ju * | Юрацішкі | Juracishki |
| Гаюціна | Gajucina | ||
| iu ** | Цюрлі | Ciurli | |
| Я я | Ja ja * | Ямнае | Jamnaje |
| Баяры | Bajary | ||
| Валяр’яны | Valiarjany | ||
| Гаўя | Gawja | ||
| ia ** | Вязынка | Viazynka | |
| ’ (апостроф) | при транслитерации не указывается;
последующая гласная буква (е, ё, ю, я, і) транслитерируется j в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова |
Раз’езд | Razjezd |
| Мар’іна Горка | Marjina Gorka |
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў.
** После согласных букв.
Белорусский паспорт
В заявлении о получении паспорта[8] гражданин может указать, каким именно образом он желает транслитерировать своё имя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации[9].
Особенности системы МОГА (ИКАО) для белорусского языка
| Кириллица | Латиница |
|---|---|
| Г г | H |
| Е е | E |
| Ё ё | IO |
| Ж ж | ZH |
| Й й | I |
| Ў ў | U |
| Х х | KH |
| Ц ц | TS |
| Ч ч | CH |
| Ш ш | SH |
| Ь ь | не передаётся |
| Э э | E |
| Ю ю | IU |
| Я я | IA |
| ’ | не передаётся |
Система BGN/PCGN
Система BGN/PCGN 1979 — стандарт, принятый Советом по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании для передачи географических названий. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. Средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.
| Кириллические | BGN/PCGN[10] |
|---|---|
| А а | a |
| Б б | b |
| В в | v |
| Г г | h |
| Д д | d |
| Е е | ye |
| Ё ё | yo |
| Ж ж | zh |
| З з | z |
| І і | i |
| Й й | y |
| К к | k |
| Л л | l |
| М м | m |
| Н н | n |
| О о | o |
| П п | p |
| Р р | r |
| С с | s |
| Т т | t |
| У у | u |
| Ў ў | w |
| Ф ф | f |
| Х х | kh |
| Ц ц | ts |
| Ч ч | ch |
| Ш ш | sh |
| Ы ы | y |
| Ь ь | ’ |
| Э э | e |
| Ю ю | yu |
| Я я | ya |
| ’ | » |
В правом столбце отображаются только строчные буквы, но при латинизации следует использовать прописные и строчные латинские буквы. Последовательности символов зг, кг, сг, тс и цг могут быть латинизированы z∙h, k∙h, s∙h, t∙s и ts∙h, чтобы отличить эти латинизации от диграфов zh, kh, sh, ts и последовательности букв tsh, которые используются для отображения символов ж, x, ш, ц и последовательности символов тш.
Система продолжает использоваться.
Система ALA-LC
Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).
Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.
Примечания
- ↑ ГОСТ 16876—71 (СТ СЭВ 1362—78) «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита»
- ↑ ГОСТ 7.79—2000 (ИСО 9—95) «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом»
- ↑ Постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 11 июня 2007 г. № 38. Дата обращения: 8 апреля 2012. Архивировано 11 мая 2021 года.
- ↑ Report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names. Дата обращения: 8 октября 2013. Архивировано 3 марта 2016 года.
- ↑ Resolution X/6 (2012):Romanization of Belarusian geographical names. Дата обращения: 8 октября 2013. Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ Постановление Совета Министров Республики Беларусь от 6 апреля 2022 года №16. О перечне иностранных государств, совершающих недружественные действия в отношении белорусских юридических и (или) физических лиц. Национальный правовой Интернет-портал Республики Беларусь (8 апреля 2024).
- ↑ Постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 24 марта 2023 г. №19. О передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки. Национальный правовой Интернет-портал Республики Беларусь (4 апреля 2023).
- ↑ Порядок заполнения заявления Формы-1 Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine (.doc)
- ↑ Doc 9303. Mашиносчитываемые проездные документы (2006): Добавление 9 к разделу IV. Дата обращения: 8 апреля 2012. Архивировано 2 мая 2012 года.
- ↑ Romanization Systems Currently Approved by the U.S. Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN). National Geospatial-Intelligence Agency. Дата обращения: 5 апреля 2017. Архивировано 12 июля 2017 года.