Три оды
«Три о́ды» (рус. дореф. «Три оды парафрастiческiя псалма 143 сочиненныя чрезъ трехъ стiхотворцов изъ которыхъ каждой одну сложилъ особливо») — анонимная публикация 1744 года Императорской академии наук в Санкт-Петербурге спора трёх поэтов о поэтическом переложении церковнославянской Псалтири на русский язык. Как позднее стало известно, переложения 143-го псалма были написаны В. К. Тредиаковским, М. В. Ломоносовым, А. П. Сумароковым из-за дискуссии о семантике стоп ямба и хорея, которая положила начало силлабо-тоническому стихосложению в русской литературе.
Эпиграфом к «Трём одам» послужила цитата из Горация:
Симъ образомъ искусные стiхотворцы, и ихъ стихи, честь и славу себѣ получаютъ.
Оригинальный текст (лат.)Sic honor, et nomen diuinis Vatibus, atque Carminibus venit.
История
В середине XVIII века на материале поэтических переложений псалмов была развёрнута философская борьба, в которой должна была решиться судьба будущей русской литературы, в которую включились почти все поэты эпохи[2]. Переложения 143-го псалма, по сути, продолжали линию, намеченную Симеоном Полоцким в «Псалтири рифмотворной»[2]. Переложения псалма были написаны В. К. Тредиаковским, М. В. Ломоносовым, А. П. Сумароковым из-за дискуссии о семантике стоп ямба и хорея, которая положила начало силлабо-тоническому стихосложению.
Инициатором состязания был Сумароков, и он же, видимо, первый и предложил выбрать для поэтического состязания 143-й псалом. Издание «Трёх од» выглядело как входящее в комплекс мероприятий ко второй годовщине восшествия на престол Елизаветы Петровны, и, возможно, поэтому за ним наблюдал генерал-прокурор Сената князь Н. Ю. Трубецкой[3]. Три переложения были написаны 8—31 августа 1743 года, после победы православных русских над лютеранами шведами и освобождения Ломоносова из-под караула, где он находился с конца мая из-за конфликта с немецкими профессорами.
Ломоносов, вообще склонявшийся к представлению о неконвенциональности знака, заявил, что метр изначально связан с определённой семантикой (через несколько лет в §§ 172—173 «Риторики» он припишет особое значение ряду русских гласных и согласных звуков). Сумароков поддерживал Ломоносова. Им противоречил Тредиаковский, доказывая, что ямб и хорей обладают одной метрической структурой, что утверждению об изначальной высокости ямба противостоит поэтическая традиция и что семантический ореол стихотворного текста формируют только стиль и лексика[4]. Переложения псалма сделаны по церковнославянскому переводу, надеясь, что власти немцев-лютеран в Императорской академии наук скоро будет положен конец — причина, почему для своих переложений три поэта выбрали именно 143-й псалом, молитву об избавлении от иноплеменников. Иносказательный религиозно-политический смысл переложений 143-го псалма раскрывался в сопоставлении с немецким переводом М. Лютера и должен был уязвить врагов Ломоносова и Тредиаковского в Академии наук.
Текст

- Сумароков
Сумароков переложил псалом шестистишной ямбической строфой[5], и высмеивал многочисленные и ничем не ограниченные инверсии Тредиаковского[6]. Сумароков перенёс в русскую культуру все основные черты орденской (масонской) поэзии (подчинение единой цели, философский характер, склонность к дидактике, исправление нравов человека и несовершенства мира силой искусства, аллегорический и символический язык, понятный лишь посвящённым)[2]. Псалтирь была для Сумарокова трафаретом, в который вкладывалось иное (отличное от библейского) содержание, и материалом для различного рода экспериментов с формой стиха (от разностопных безрифменных ямбов до акростиха и сонета). Среди причин выбора Псалтири как идеальной готовой формы для масонских переложений наиболее существенными были философское содержание, полисемантичность, символичность, многовековая традиция аллегорического истолкования этого текста, а также личная форма его написания, допускающая сотворчество. Главные отличия переложений псалмов Сумарокова — намеренная семантическая неадекватность, свобода обращения со священным текстом, явно выраженное личностное начало, склонность к осовремениванию псалмов и морализаторству. Переложения Сумарокова содержат двойное дно — скрытый масонский смысл, созданный при помощи слов-символов и аллегорий.

- Тредиаковский
Тредиаковский переложил псалом десятистишной строфой четырёхстопного хорея[5], экспериментировал с формой стихотворения, вводя в него многоуровневую синонимию (что увеличивает объём художественного произведения), однако не позволял себе изменять содержание псалма, в отличие от большинства своих последователей, он добивался сохранения полисемантичности почти каждой фразы Псалтири[2]. Тредиаковский утверждал, что героический стих должен быть сочинён непременно хореем, ибо иначе он «не красен и весьма прозаичен будет»[6]. Десятистишие (строфа), как и все остальные, написаны не чистым четырёхстопным хореем, а с осложнением стоп пиррихием и спондеем. Эти облегчённые (пиррихий) и утяжелённые (спондей) стопы позволяют создавать различные варианты сочетания ударных и безударных слогов, усиливая выразительность и образуя ритмическое и звуковое разнообразие поэтических произведений. Рифма имеет вид ababccdeed. Чередование мужских и женских рифм придаёт стихам резкое звучание, сменяющееся более мягким, за счёт женской рифмы. Текст поделён на три части, можно выделить вступление (строфы 1—3), основную часть (строфы 4—14) и заключение (строфа 15). Тредиаковский одобрил ломоносовское переложение, а сумароковское переложение осудил за излишнюю смелость метафор и разрыв логических связей. Тредиаковский использовал амплификацию (расширение, умножение слов), известную ещё в античных риториках, но получившую особенное распространение в поэзии европейского барокко[4], слово оригинала в парафрастической оде замещается синонимическим дуплетом, триплетом и так далее, где всегда существенными являются дистанции между сдвигами значения. Последовательно осуществляя приём амплификации во всей своей парафрастической оде, Тредиаковский нагнетал сложные эпитеты, абстрактно-живописные образы, сравнения, метафоры, в результате чего ода более чем вдвое превосходит по величине переложения Ломоносова и Сумарокова.
.jpg)
- Ломоносов
Ломоносов переложил псалом короткой четырёхстишной строфой четырёхстопного ямба[5], перевёл псалмы на русский язык стихами максимально точно не только с семантическим соответствием, как у Тредиаковского, но и с тождественностью на всех уровнях (лексическом, грамматическом, синтаксическом, фонологическом), от чего неизбежно терялась многозначность текста. Ломоносов вырабатывал стандарт перевода священного текста, как на другой язык, так и в другую семиотическую систему, систему художественного творчества. Единственное допущенное им отклонение от первоисточника — это расстановка собственных смысловых акцентов. По мнению Ломоносова, высокий одический стиль связан не с хореем, а с ямбом (как указывает Б. В. Томашевский, эту теорию он воспринял из немецкой метрики)[7]. Ломоносов возражал Тредиаковскому, что метру свойственна определённая ритмическая интонация. Ямбическая стопа «высокое сама собою имеет благородство, для того что она возносится снизу вверх, отчего всякому чувствительно слышна высокость её и великолепие следовательно, всякий героический стих, которым обыкновенно благородная и высокая материя поётся, долженствует состоять сею стопою». Таков же был ход рассуждения и Сумарокова.
| Церковнославянский перевод греческого текста 143-го псалма |
Ода первая iамбiческая (Сумарокова) |
Ода вторая хореiческая (Тредиаковского) |
Ода третiя iамбiческая (Ломоносова) |
|---|---|---|---|
|
Благословенъ Господь Богъ мой, |
Благословенъ Творецъ вселенны, |
Крѣпкiй, чудный, бесконечный, |
Благословенъ Господь мой Богъ, |
См. также
Примечания
- ↑
- 1 2 3 4 Г. А. Химич, Стихотворные переложения псалмов в отечественной поэзии XVII—XX веков, Москва, 2002
- ↑ «Три оды парафрастические псалма 143»: религия и политика в поэтическом состязании…
- 1 2
- 1 2 3 М. В. Ломоносов и Академия наук
- 1 2 Анализ «Парафразиса псалма 143» В. К. Тредиаковского, О. А. Страхова
- ↑ А. Б. Шишкин, Поэтическое состязание Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова, стр. 233
- ↑ Три оды
- ↑ Три оды
- ↑ Три оды
Литература
- В. К. Тредиаковский. Псалтирь. 1753. — Падеборн: Ferdinand Schöningh, 1989. — 752 с. — ISBN 3-506-71651-4.
Ссылки
- Г. А. Химич, Стихотворные переложения псалмов в отечественной поэзии XVII—XX веков, Москва, 2002
- «Три оды парафрастические псалма 143»: религия и политика в поэтическом состязании…
- Анализ «Парафразиса псалма 143» В. К. Тредиаковского, О. А. Страхова
- А. Б. Шишкин, Поэтическое состязание Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова