Jingle Bells
| Jingle Bells | |
|---|---|
| англ. Jingle Bells англ. The One Horse Open Sleigh | |
| |
| Песня | |
| Исполнители | Фрэнк Синатра, Перри Комо, Пэт Бун, Джим Ривз, Эл Грин, Долли Партон, Кевин МакЛауд, Санна Нильсен, Гвен Стефани, The Haydn Quartet, Майкл Бубле и Heather Cutler |
| Дата выпуска | 1857 |
| Жанр | рождественская музыка |
| Язык | английский |
| Автор песни | Джеймс Лорд Пьерпонт (зарегистрирована 25 декабря 1996 г. ) |
«Jingle Bells» — одна из наиболее известных[1] песен США.
Изначально была написана Джеймсом Лордом Пьерпонтом в 1857 году ко Дню благодарения и назвалась «One Horse Open Sleigh», но с течением времени стала восприниматься как рождественская[2][3][4]. Согласно информации, опубликованной на портале History.com, Jingle Bells была первой песней, которая прозвучала из космоса в 1965 году[5].
Тексты песен
| Оригинальный текст 1857 года |
Современный текст | Подстрочный перевод | Эквиритмический перевод
Сергея Грибина |
|---|---|---|---|
|
Dashing through the snow |
Dashing through the snow |
Мчась сквозь снег |
Мчась сквозь снег-зерно
В санях с коняшкой сей, Мнём поля легко, Смех дорогой всей. Бубенцы динь-динь С Куцки, дух бодрят, Как славно разъезжать под синь Сей ночи с песней вряд! Хор: Динькай-бейсь! Динькай-бейсь! Бубенцы, живей! Ах как славно разъезжать В санях с коняшкой сей! Динькай-бейсь! Динькай-бейсь! Бубенцы, живей! Ах как славно разъезжать В санях с коняшкой сей! День аль два с того — Я думал выезжать, И тут мисс Фэнни Брайт Возьми да сбоку сядь. Конь был тощ, и эк! Беда с ним, видно вот, Он угодил в наносный снег, А мы? Мы — в наворот! Хор: Динькай-бейсь! Динькай-бейсь! Бубенцы, живей! Ах как славно разъезжать В санях с коняшкой сей! Динькай-бейсь! Динькай-бейсь! Бубенцы, живей! Ах как славно разъезжать В санях с коняшкой сей! День аль два с того — Поведать вот хотел, Забрёл я в снег-зерно, И навзничь полетел. Ехал франт окрай, Смеялся из саней, Как я лежу пластом, считай, Но укатил скорей. Хор: Динькай-бейсь! Динькай-бейсь! Бубенцы, живей! Ах как славно разъезжать В санях с коняшкой сей! Динькай-бейсь! Динькай-бейсь! Бубенцы, живей! Ах как славно разъезжать В санях с коняшкой сей! Бел земли наряд, Коль ты молод, рьян, Прихвати девчат И эту песню грянь. Да с гнедым поспей, Две сорок — миля впрыть, Впряги его в ремни саней, Хлестни! И правишь всыть. Хор: Динькай-бейсь! Динькай-бейсь! Бубенцы, живей! Ах как славно разъезжать В санях с коняшкой сей! Динькай-бейсь! Динькай-бейсь! Бубенцы, живей! Ах как славно разъезжать В санях с коняшкой сей! |
| Художественный перевод Автор: |
Художественный перевод Авторы: Георгий Васильев Алексей Иващенко |
Художественный перевод Авторы: Анастасия Лебедева Евгений Живицын |
Художественный перевод
Автор: Игнат Соловей |
|---|---|---|---|
|
Блещет яркий снег, |
Как звонко на скаку |
Бьёт в лицо нам снег, |
Нас сильный конь несёт |
В России
До 1946 года русский текст песни написали Татьяна Сикорская и Самуил Болотин, исполнил дуэт Л. Лядовой и Н. Пантелеевой)[7].
Мелодию рождественской песни использовал Д. Д. Шостакович в музыке к спектаклю «Король Лир» (op. 58a; 1940), перетекстовав её как «Песню шута» («Тот, кто решился по кускам страну свою раздать»). Также песня использована в музыке Шостаковича к одноимённому фильму (op. 137; 1970).
Медиафайлы
Примечания
- ↑ Browne, Ray B. and Browne, Pat. The Guide to United States Popular Culture Архивная копия от 17 июня 2016 на Wayback Machine Popular Press, 2001. ISBN 0879728213. p.171
- ↑ Courtney Pochin. Bizarre hidden truth about Jingle Bells that Brits always ignore at Christmas time (англ.). The Mirror (24 декабря 2017). Дата обращения: 2 апреля 2019. Архивировано 1 апреля 2019 года.
- ↑ Самая рождественская песня в мире оказалась не рождественской. Lenta.ru (24 декабря 2017). Дата обращения: 2 апреля 2019. Архивировано 24 декабря 2017 года.
- ↑ Jingle Bells (Джингл Беллз) — Новогодние песни. Music-facts.ru. Дата обращения: 5 февраля 2017. Архивировано из оригинала 14 марта 2012 года.
- ↑ Kэйлеб Парк. У песни Jingle Bells — расистские корни. ИноСМИ.ру (17 декабря 2017). Дата обращения: 17 декабря 2017. Архивировано 16 декабря 2017 года.
- ↑ Бубенчики (Перевод Ю. Хазанова, обработка С. Дунаевского) // Американские народные песни. Переложение для хора без сопровождения И. Корчмарского. — М.: Музыка, 1979. — С. 16—17. — (Хоровые произведения). — 3000 экз.
- ↑ Jingle Bells (Колокольчики), song. Мир русской грамзаписи. The World of Russian Records. Дата обращения: 19 апреля 2020.
