Von eitel unmöglichen Dingen

Von eitel unmöglichen Dingen
Мыслимое ли дело?
Мелодия к песне из сборника 1856 года
Мелодия к песне из сборника 1856 года
Народная песня
Языки немецкий, нижненемецкий
Сборники «Des Knaben Wunderhorn» (1808, II);
«Сокровища немецких песен» (1856); и др.
Жанр шуточная

«Von eitel unmöglichen Dingen» (в переводе с нем.«О совершенно невозможных вещах») — старинная немецкая шуточная песня. Известны записи и публикации на верхне- и нижненемецких языках.

Распространение

Различные версии песни были записаны изустно в Вестфалии (окрестности Бонна, Обербрух), Бранденбурге (Грамцов, Фербеллин, Альтдёберн и др.), в Шлезвиге. Песня на нижненемецком языке использовалась в Дитмаршене в качестве танцевальной.[1][2]

В обработке фон Арнима и Брентано, один из текстов произведения вошёл в сборник немецкого фольклора «Волшебный рог мальчика» (1808, II). Другой вариант известен по песеннику Майнарта (1817).[1]

Критика

Как отмечает один из исследователей, большинство требований, упомянутых в песне, встречаются в германском фольклоре (сказках, сагах) как деяния или подвиги героев, наделённых сверчеловеческой силой. Так, например, пёстрые коровы напоминают коров громовержца Тора (т.е. облака); Стеклянная гора — это небосвод, и т.д. В песне подвиги героев, основанные на древних сказаниях, представлены в шуточной или потешной форме.[3][4]

Текст

Von eitel unmöglichen Dingen[5] Литературный перевод

Es wollt einmal ein junger Knab
mit einem Mädchen streiten,
sie sollt ihm sieben Söhne zeugn
und doch ne Jungfer bleiben.

„Wenn ich dir soll siebn Söhne zeugn
und doch ne Jungfer bleiben;
so sollst du mir siebn Wiegen machn
und keinen Schnitt dran schneiden.“

„Wenn ich dir soll siebn Wiegen machn
und keinen Schnitt dran schneiden;
so sollst du mir von Haberstroh
wol spinn die feinste Seide.“

„Wenn ich dir soll von Haberstroh
wol spinn die feinste Seide;
so sollst du mir eine Peitsche machn
von hundertfunfzig Meilen.“

„Wenn ich dir soll eine Peitsche machn
von hundertfunfzig Meilen;
so sollst du mir die bunte Kuh
den gläsern Berg nauftreiben.“

„Wenn ich dir soll die bunte Kuh
den glasern Berg nauftreiben;
so sollst du mir die wilden Schwein
den grünen Wald naustreiben.“

„Wenn ich dir soll die wilden Schwein
den grünen Wald naustreiben;
so sollst auf allen vier Ecken stehn
und sehen wo sie bleiben.“

„Soll ich auf allen vier Ecken stehn
und sehen wo sie bleiben;
so sollst du mir die Sterne zähln,
die an dem Himmel scheinen.“

„Wenn ich dir soll die Sterne zähln,
die an dem Himmel scheinen;
so sollst du mir eine Leiter baun,
daß ich darauf kann steigen.“

„Wenn ich dir soll eine Leiter baun,
daß du darauf kannst steigen;
so sollst du mir das Holz ran fahrn
im Sommer auf dem Eise.“

„Ach Mädchen, bist mir gar zu klug;
ich muß es lassen bleiben.
So will ich nun und nimmermehr
mit keiner Jungfer streiten!“

Заспорил парень от тоски
С деви́цею зубастой:
"Сумей мне семь сынков родить,
Чтоб де́вицей остаться".

"Коль семерых рожу тебе,
Сама оставшись девкой,
Семь колыбелей для детей
Мне вырежи без щепок."

"Коль колыбели для сынков
Без щеп я приготовлю,
Спряди мне золотых шелко́в
Из просяной соломы."

"Коль напряду шелков златых
Из просяной соломы,
Ты бич длиной в полтораста миль
Из кож мне сделать должен."

"Коль бич в полтораста миль длиной
Мне выделать досталось,
Всех пёстрых маток и телков
Сгони с горы хрустальной."

"Коль пёстрых маток и телков
Сгоню с горы хрустальной,
Мне приведи всех кабанов
Из тёмного леса в стойла."

"Как погоню я кабанов
Из тёмного леса в стойла,
Должна ты со всех четырёх сторон
Смотреть на эту ловлю."

"Коль я ото всех четырёх тех стран[6]
Должна глядеть на ловлю,
Все звёзды мне пересчитай
В вечернем небосклоне."

"Коль стану звёзды я считать
В вечернем небосклоне,
Ты лестницу мне на небеса
Обязана построить."

"Коль эту лестницу до небес
Должна я к земле приставить,
Сумей свезти мне добрый лес
По летнему ледоставу."

"На всё у ней готов ответ —
С такой хлебнул бы горя!
Сто раз подумай перед тем,
Как с девушками спорить!"

Примечания

  1. 1 2 Erk, L. Deutscher Liederhort: Auswahl der vorzüglichern deutschen Volkslieder aus der Vorzeit und der Gegenwart mit ihren eigenthümlichen Melodien : [нем.]. — Verlag von Th. Chr. Fr. Enslin, 1856. — P. 334-337.
  2. Müllenhoff, K. Sagen, Märchen und Lieder der herzogthümer Schleswig, Holstein und Lauenburg : [нем.] / K. Müllenhoff, O. Mensing. — Schwerssche Buch., 1845. — P. 473.
  3. Mannhardt, J.W.E. Germanische Mythen, Forschungen : [нем.]. — 1858. — P. 2-PA332.
  4. Deutscher Humboldt-Verein. Die Natur : [нем.]. — G. Schwetschke., 1881. — P. 91.
  5. Текст приводится по изданию: Deutscher Liederhort: Auswahl der vorzüglichern deutschen Volkslieder (нем.). — 1856. — Bd. I. — S. 334—335.
  6. Имеются в виду четыре стороны света (север, юг, запад, восток).

Ссылки