Арамейская надпись из Таксилы

Арамейская надпись из Таксилы — надпись на фрагменте гранитной колонны, обнаруженная в 1915 году в Таксиле, ныне на территории Пакистана. Надпись на арамейском языке была сделана индийским царём Ашокой, предположительно в районе 260 года до н. э.
Считается, что автор этого текста был как минимум знаком с 4-м эдиктом Ашоки, составленным в 12-й год его правления, то есть 258 г. до н. э.
Текст
Сохранившийся текст надписи крайне фрагментарен и расшифровывается с трудом[1][2][3][4][5][6].
| Фото | № | Традиционное прочтение | Версия Боголюбова | Четвёртый эдикт Ашоки | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Арамейский | Транслитерация | Арамейский | Транслитерация | Пракрит (версия из Мансехры) | ||
![]() |
1 | 𐡆𐡊𐡓𐡅𐡕𐡀 |
zkrwtʾ | ■■𐡍𐡊𐡎𐡅𐡕■■■■■■■■■■■■ |
[..]nkswt[…] | anarabhe praṇana avihisa |
| 2 | 𐡋 𐡃𐡌𐡉𐡃𐡕𐡉 𐡏𐡋 |
l dmydty ʿl | 𐡋𐡃𐡌𐡉𐡃𐡕𐡉𐡏𐡋■■■■■■■■■■ |
ldmydty ʿl [… ʾrzwš] | bhutana ñatina saṃpaṭi | |
| 3 | 𐡍𐡂𐡓𐡅𐡕𐡀 𐡏𐡋 |
ng[r/d]wtʾ ʿl | 𐡍𐡂𐡃𐡅𐡕𐡀𐡏𐡋■■■■■■■■■■■■■ |
ngdwtʾ ʿl[…] | pati bamaṇaśramaṇana | |
| 4 | 𐡀𐡓𐡆𐡅𐡔 𐡍𐡂𐡓𐡅𐡕𐡀 |
ʾrzwš ng[r/d]wtʾ | 𐡀𐡓𐡆𐡅𐡔𐡍𐡂𐡃𐡅𐡕𐡀■■■■■■ |
ʾrzwš ngdwtʾ [lʾmwhy] | sa[ṃ]paṭi pati mata | |
| 5 | 𐡅 𐡋𐡀𐡁𐡅𐡄𐡉 𐡄𐡅𐡅 |
w lʾbwhy hww | 𐡅𐡋𐡀𐡁𐡅𐡄𐡉𐡄𐡅𐡐■■■■■■■■■■■■ |
wlʾbwhy hwp[tysty…] | pituṣu suśru[ṣa] vudhrana | |
| 6 | 𐡄𐡅𐡐𐡕𐡉𐡎𐡕𐡉 𐡆𐡍𐡄 |
hwptysty znh | 𐡄𐡅𐡐𐡕𐡉𐡎𐡕𐡉𐡆𐡍𐡄■■■■ |
hwptysty znh [wʾny] | [su]śruṣa eṣe añ[e] ca | |
| 7 | 𐡆𐡊 𐡁𐡄𐡅𐡅𐡓𐡃𐡄 |
zk bhwwrdh | 𐡆𐡍𐡁𐡄𐡅𐡅𐡓𐡃𐡄■■■■■ |
zn bhwwrdh [hlkwt] | bahuvidhe dhrama- | |
| 8 | 𐡄𐡅𐡍𐡔𐡕𐡅𐡍 𐡆𐡉 𐡄𐡅𐡕 |
hw nštwn zy hwt | 𐡄𐡅𐡍𐡔𐡕𐡅𐡓𐡆𐡉𐡄𐡅𐡕■■■■■■■■ |
hwnštwrzy hwt[yr wyhwtr] | caraṇe vadhrite vadhrayiśati yeva | |
| 9 | 𐡌𐡓𐡀𐡍 𐡐𐡓𐡉𐡃𐡓 |
mrʾn Prydr | 𐡌𐡓𐡀𐡍𐡐𐡓𐡉𐡃𐡓■■■■■ |
mrʾn Prydr[š mlkʾ] | devanapriye priyadraśi raja | |
| 10 | 𐡄𐡋𐡊𐡅𐡕𐡓 |
hlkwt[r/d] | 𐡄𐡋𐡊𐡅𐡕𐡄■■■■■■■■■■■ |
hlkwt h[wnštwrzy znh] | dhama[ca]raṇa ima[ṃ] | |
| 11 | 𐡅𐡀𐡐 𐡁𐡍𐡅𐡄𐡉 |
wʾp bnwhy | 𐡅𐡀𐡐𐡁𐡍𐡅𐡄𐡉■■■■■■■■■■ |
wʾp bnwhy […] | [putra] pi ca ka natare paṇatika | |
| 12 | 𐡋𐡌𐡓𐡀𐡍 𐡐𐡓𐡉𐡃𐡓 |
lmrʾn Prydr | 𐡋𐡌𐡓𐡀𐡍𐡐𐡓𐡉𐡃𐡓■■■■■■■■■■■■ |
lmrʾn Prydr[š mlkʾ yhwtrwn] | de[va]naṃpriyasa priyadraśine rajine | |
| (13) | — | ■■■■■■■■■■■■■■■■■ |
[hlkwt hwnštwrzy znh] | pavaḍhayiśaṃti yo dhramacaraṇa imaṃ | ||
Трактовки
Однозначно расшифровываются строки 9 и 12 со словами mrʾn Prydr[š] «наш господин Приядаси», начало строки 5 (w lʾbwhy… «и его отцу…»), а также предпоследняя строка wʾp bnwhy «а также его сын(овья)». Строка 6 содержит иранское слово hwptysty «благое послушание», также встречающееся в двуязычной надписи из Кандагара. Слово hlkwt из строки 10 — арам. «хождение», широко интерпретируемое от «следования» (по Боголюбову) до «смерти» (по Мукерджи).
Первая строка в чтении Ф. К. Андреаса — zkrwtʾ, что он переводит как «…memorial…». М. Н. Боголюбов же читает здесь nkswt «убиение».
Слово dmydty из строки 2 связывают с иранским dāmdād- «творение». Некоторые трактуют его как имя собственное вроде индийского Девадатта или греческого Диодор. Слово ʾrzwš трактуют как иранизм в значении «прямой».
Слово ngdwtʾ или ngrwtʾ из строк 3 и 4 Гельмут Гумбах трактует как иранское na («не») + gada («повреждённый») + awatā (суффикс). Боголюбов считает его семитским со значением «ход, движение, следование», сравнивая его с сир. ܢܓܕ ngad «тащить, тянуть, влечь», арабск. نجد naǧada «помогать, оказывать поддержку», а также приводя цитату из арамейского таргума: וּבַתְרוֹי כָּל בַּר נָשׁ יִנְגוֹד ūḇatrōy kāl bar nāš yinḡōd «и каждый человек за ним следует» (Иов 21:33). Сочетание ʾrzwš ngdwtʾ он трактует как кальку пракритского saṃpaṭi-pati «уважение» (букв. «движение навстречу»).
Слово bhwwrdh из строки 7 часто считают сочетанием иранск. vohu- и vərəd- или индийск. bahu- и vr̩idhi, оба со значением «хорошо увеличивающийся». Боголюбов считает его транскрипцией bahuvidhe «многими путями» из 4-го эдикта Ашоки. Предшествующее слово, принимаемое традиционно за zk «этот», Боголюбов правит на zn «вид», предполагая иранское чтение [ʾny]zn (*anya-zana-) или арамейское [ʾḥr]zn, оба означающие «другого рода».
Слово hwnštwn zy из строки 8 считают сочетанием иранского hu «хороший», nštwn «документ, повеление» (иранское заимствование, зафиксированное уже в библейском арамейском) и арам. zy «этот» — их трактуют как перевод пракритского dhammalipis. Боголюбов считает это попыткой увидеть знакомые слова в несвязанном тексте, правит чтение на hwnštwrzy и отождествляет его с иранским *hunšita- «лучший, благой» и *warzya- «дело», считая переводом термина «дхарма».
Б. Н. Мукерджи считает, что строки этой надписи цельные и составляют связный текст. Он упоминает схожесть этого текста с фрагментом из 4-го эдикта Ашоки и считает, что составитель был с ним знаком, однако отвергает идею, что он представляет даже частичный перевод эдикта. Гумбах, напротив, считает, что этот текст является слегка сокращённым переводом части 4-го эдикта. Боголюбов значительно правит чтение арамейского текста и считает его дословным переводом фрагмента из 4-го эдикта Ашоки.
Перевод
Боголюбов трактует надпись следующим образом (серым выделены реконструированные части):
1Неубиение животных, непричинение вреда 2живым существам, к родным прямое 3обращение, к брахманам и шраманам 4прямое обращение, матери своей 5и отцу своему благое послушание, старикам 6благое послушание; этим и другого 7рода многими путями следование 8благому деянию поощрял; и всегда будет поощрять 9наш господин Приядаси царь 10следование этому благому деянию, 11и также дети его и внуки его и правнуки 12нашего господина Приядаси царя будут поощрять 13следование этому благому деянию.
Для сравнения он приводит соответствующую часть 4-го эдикта Ашоки (нумерация строк дана в соответствие надписи из Таксилы):
1Отказ от убиения животных, отказ от вреда 2живым существам, родственникам ува3жение, брахманам и шраманам 4уважение, матери 5и отцу послушание, старикам 6послушание; этим и иными 7многими путями следование 8дхарме поощрял; и всегда будет поощрять 9любимец богов Приядаси царь 10это следование дхарме, 11и также сыновья и внуки и правнуки 12любимца богов Приядаси царя 13будут поощрять это следование дхарме.
Примечания
- ↑ Sircar, Dines Chandra. Select Inscriptions Bearing On Indian History and Civilization. — P. 78—79.
- ↑ Wilson-Wright, Aren. From Persepolis to Jerusalem: A Reevaluation of Old Persian-Hebrew Contact in the Achaemenid Period.
- ↑ 伊藤, 義教 (1966). 阿育王のアラム語碑について. オリエント. doi:10.5356/jorient.8.2_1.
- ↑ Altheim, Franz. Geschichte Mittelasiens im Altertum. — Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2016. — P. 339–340. — ISBN 9783110865479.
- ↑ Mukherjee, Bratindra Nath. Studies in Aramaic Edicts of Aśoka : [англ.]. — Indian Museum, 2000.
- ↑ Боголюбов, Михаил (1976). Арамейская надпись из Таксилы. Вопросы языкознания (6): 64–70.
.jpg)