Бонгу (язык)
| Бонгу | |
|---|---|
| Страна | Папуа — Новая Гвинея |
| Регион | деревня Бонгу (Берег Маклая) |
| Общее число говорящих | 850 |
| Классификация | |
| Категория | Папуасские языки |
| Ранняя форма | |
| Языковая семья |
|
| Письменность | латиница |
| Языковые коды | |
| ISO 639-1 | — |
| ISO 639-2 | — |
| ISO 639-3 | bpu |
| WALS | bon |
| Ethnologue | bpu |
| IETF | bpu |
| Glottolog | bong1291 |
Бонгу — язык провинции Маданг Папуа — Новой Гвинеи, относящийся к трансновогвинейской филе папуасских языков.
История изучения
В деревне Бонгу в 1871—1872, 1876—1877 и 1883 годах работал русский учёный Н. Н. Миклухо-Маклай, который составил первый словарь языка бонгу объёмом около 350 слов. В 1896 году[1] в Бонгу после аннексии (в 1884 г.) этой части Новой Гвинеи была основана Лютеранская миссия. Миссионер Август Ханке к 1913 году составил полный словарь языка бонгу.
Русские слова языка бонгу
После пребывания русского путешественника в языке бонгу сохранились некоторые русские слова: «тапорр» или «схапор» — топор, «абрус» — арбуз или дыня, «гугруз» — кукуруза, «бик» — бык. Немецкий учёный Отто Финш ошибочно называл другие якобы русские слова языка бонгу: «глеба» — хлеб, «ноша» — нож и «скирау» — топорик (нем. Beil), слово, якобы, произошедшее от русского слова «секира». В статье А. В. Туторского 2014 года указывается, что слова «глеба» и «ноша» не зафиксированы ни одним исследователем, кроме Финша, а слово «сирау» (не «скирау») является автохтонным. В то же время до конца XIX века название, созвучное фамилии «Маклай», у папуасов носили культурные растения, с которыми их впервые познакомил русский учёный, а один из видов папайи и ещё через век был известен как «маклейлика»[2].
В публикации Д. Д. Тумаркина указано, что в 1977 году были зафиксировано ещё три якобы русских слова, которые не относятся к русскому языку, однако считаются русскими местным населением: «уалю» (тыква), «дигли» (огурцы), «мокар» (фасоль). Все указанные слова местного происхождения. Их отнесение к «русским словам» является культурной традицией, связанной с повышением престижа культуры бонгу. Другой пример — слово «киринга», которое Миклухо-Маклай и местные жители долгое время применяли для обозначения женщины. При этом Маклай считал его папуасским, а папуасы — русским[3].
Примечания
- ↑ Туторский А.В. Деятельность Рейнского Лютеранского общества на Берегу Маклая в 1887-1914 гг.// Россия и АТР. 2018. Т. 101. № 3. С. 193–208. cyberleninka.ru. Дата обращения: 30 июня 2020. Архивировано 21 марта 2020 года.
- ↑ Туторский А. В., Винецкая А. А. Берег Маклая 140 лет спустя (Фигура ученого и трансформация культуры папуасов) // Исторический журнал: научные исследования. — 2014. — Вып. 4, № 22. — С. 381-390. — doi:10.7256/2222-1972.2014.4.14025.
- ↑ Беликов В. И. Баллал-маклай (‘слово Маклая’) // Кунсткамера: вчера, сегодня, завтра. — СПб,, 1997. Архивировано 13 апреля 2024 года.
Литература
- Hanke A. Grammatik und Vokabularium der Bongu-Sprache (Astrolabebai, Kaiser-Wilhelmsland) / Archiv fur das Studium deutscher Kolonialsprachen. № 8. — Berlin : Georg Reimer, 1909. - 252 s. : Karte ; 21 cm.
- Берег Маклая в дневниках и записках этнографов . — СПб.: Алетейя, 2021. — 358 с.
- Бутинов Н. А., Гиренко Н. М. Три языка в деревне Бонгу // На Берегу Маклая. — М.: Наука, 1975.
- Старое и новое в изучении этнографического наследия Н. Н. Миклухо-Маклая. Очерки по историографии и источниковедению. / Отв. ред. и сост. П. Л. Белков. — СПб.: МАЭ РАН, 2014. — 252 с. — ISBN 978-5-88431-247-0
- Тумаркин Д. Д. Миклухо-Маклай: две жизни «белого папуаса». — М.: Молодая гвардия, 2012. — (Серия «Жизнь замечательных людей») — 450 с. — ISBN 978-5-235-03395-5
- Туторский А. В., Винецкая А. А. Берег Маклая 140 лет спустя (Фигура ученого и трансформация культуры папуасов) // Исторический журнал: научные исследования. — 2014. — Вып. 4, № 22. — С. 381-390. — doi:10.7256/2222-1972.2014.4.14025.