Бонгу (язык)

Бонгу
Страна Папуа — Новая Гвинея
Регион деревня Бонгу (Берег Маклая)
Общее число говорящих 850
Классификация
Категория Папуасские языки
Ранняя форма
Бонгу
Языковая семья

Папуасская семья

Трансновогвинейская фила
Ветвь Маданг
Письменность латиница
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 bpu
WALS bon
Ethnologue bpu
IETF bpu
Glottolog bong1291

Бонгу — язык провинции Маданг Папуа — Новой Гвинеи, относящийся к трансновогвинейской филе папуасских языков.

История изучения

В деревне Бонгу в 1871—1872, 1876—1877 и 1883 годах работал русский учёный Н. Н. Миклухо-Маклай, который составил первый словарь языка бонгу объёмом около 350 слов. В 1896 году[1] в Бонгу после аннексии (в 1884 г.) этой части Новой Гвинеи была основана Лютеранская миссия. Миссионер Август Ханке к 1913 году составил полный словарь языка бонгу.

Русские слова языка бонгу

После пребывания русского путешественника в языке бонгу сохранились некоторые русские слова: «тапорр» или «схапор» — топор, «абрус» — арбуз или дыня, «гугруз» — кукуруза, «бик» — бык. Немецкий учёный Отто Финш ошибочно называл другие якобы русские слова языка бонгу: «глеба» — хлеб, «ноша» — нож и «скирау» — топорик (нем. Beil), слово, якобы, произошедшее от русского слова «секира». В статье А. В. Туторского 2014 года указывается, что слова «глеба» и «ноша» не зафиксированы ни одним исследователем, кроме Финша, а слово «сирау» (не «скирау») является автохтонным. В то же время до конца XIX века название, созвучное фамилии «Маклай», у папуасов носили культурные растения, с которыми их впервые познакомил русский учёный, а один из видов папайи и ещё через век был известен как «маклейлика»[2].

В публикации Д. Д. Тумаркина указано, что в 1977 году были зафиксировано ещё три якобы русских слова, которые не относятся к русскому языку, однако считаются русскими местным населением: «уалю» (тыква), «дигли» (огурцы), «мокар» (фасоль). Все указанные слова местного происхождения. Их отнесение к «русским словам» является культурной традицией, связанной с повышением престижа культуры бонгу. Другой пример — слово «киринга», которое Миклухо-Маклай и местные жители долгое время применяли для обозначения женщины. При этом Маклай считал его папуасским, а папуасы — русским[3].

Примечания

  1. Туторский А.В. Деятельность Рейнского Лютеранского общества на Берегу Маклая в 1887-1914 гг.// Россия и АТР. 2018. Т. 101. № 3. С. 193–208. cyberleninka.ru. Дата обращения: 30 июня 2020. Архивировано 21 марта 2020 года.
  2. Туторский А. В., Винецкая А. А. Берег Маклая 140 лет спустя (Фигура ученого и трансформация культуры папуасов) // Исторический журнал: научные исследования. — 2014. Вып. 4, № 22. С. 381-390. doi:10.7256/2222-1972.2014.4.14025.
  3. Беликов В. И. Баллал-маклай (‘слово Маклая’) // Кунсткамера: вчера, сегодня, завтра. — СПб,, 1997. Архивировано 13 апреля 2024 года.

Литература

  • Hanke A. Grammatik und Vokabularium der Bongu-Sprache (Astrolabebai, Kaiser-Wilhelmsland) / Archiv fur das Studium deutscher Kolonialsprachen. № 8. — Berlin : Georg Reimer, 1909. - 252 s. : Karte ; 21 cm.
  • Берег Маклая в дневниках и записках этнографов . СПб.: Алетейя, 2021. — 358 с.
  • Бутинов Н. А., Гиренко Н. М. Три языка в деревне Бонгу // На Берегу Маклая. — М.: Наука, 1975.
  • Старое и новое в изучении этнографического наследия Н. Н. Миклухо-Маклая. Очерки по историографии и источниковедению. / Отв. ред. и сост. П. Л. Белков. — СПб.: МАЭ РАН, 2014. — 252 с. — ISBN 978-5-88431-247-0
  • Тумаркин Д. Д. Миклухо-Маклай: две жизни «белого папуаса». — М.: Молодая гвардия, 2012. — (Серия «Жизнь замечательных людей») — 450 с. — ISBN 978-5-235-03395-5
  • Туторский А. В., Винецкая А. А. Берег Маклая 140 лет спустя (Фигура ученого и трансформация культуры папуасов) // Исторический журнал: научные исследования. — 2014. Вып. 4, № 22. С. 381-390. doi:10.7256/2222-1972.2014.4.14025.

Ссылки