Время-не-ждёт (роман)
| «Время-не-ждёт» | |
|---|---|
| Burning Daylight | |
![]() обложка первого издания | |
| Жанр | роман |
| Автор | Джек Лондон |
| Язык оригинала | Английский |
| Дата написания | 1910 |
| Дата первой публикации | 1910 |
| Издательство | Macmillan Publishers |
«Время-не-ждёт» (англ. Burning Daylight) — роман американского писателя Джека Лондона об авантюристе Эламе Харнише по прозвищу Время-не-ждёт (burning daylight означает «сжигать свет дня», то есть тратить время впустую — это не любил делать главный герой, о чём часто говорил).
Книга вышла в 1910 году. В качестве прообраза главного героя стал один предприниматель из Сан-Франциско Фрэнк Смит[1].
Сюжет
Элам Харниш, удачливый золотоискатель с Аляски, а также успешный предприниматель в Сан-Франциско — по натуре авантюрист, которому жизнь представляется игрой. Сначала упорно и мужественно трудясь, потом умело и цинично играя на бирже, Харниш нажил миллионы. Успешный бизнесмен Харниш жил по законам джунглей, пока не встретил стенографистку Дид Мэсон. С этого момента его жизнь кардинально изменилась: он стал более душевным, добровольно отказался от богатства и поселился с женой на скромном ранчо.
Однажды на ранчо он обнаружил золотую жилу, но засыпал жилу землёй, предпочтя душевное спокойствие материальным благам.
Отзывы и критика
Книга пользовалась некоторым успехом у публики, хотя и не достигла популярности «Мартина Идена». Критики оценили правдивость сцен, описанных в романе, но отметили, что сама история выглядит как литературные упражнения. Одной из причин несколько холодного отношения публики к роману был назван его счастливый конец[2].
Перевод на русский язык
Классический перевод на русский язык (1956) выполнен Верой Максимовной Топер, входившей в «могучую кучку» кашкинской школы художественного перевода.
Нора Галь в своей книге «Слово живое и мёртвое» так описывает перевод названия романа:
Давным-давно и не один раз переводили у нас роман Дж. Лондона под разными названиями: «День пламенеет» и даже (не в честь ли киевского князя Владимира?) «Красное Солнышко». Так прозвали героя, то было его любимое присловье. И никто не задумывался, как странно звучат эти слова в краю долгой полярной ночи. А когда впервые задумались, стало ясно, что смысл присловья совсем иной: burning daylight по-английски значит «время не ждёт»; герой жаден к жизни, нетерпелив, силы в нем бурлят, отсюда и присловье, и прозвище. Но только в новом переводе настоящий мастер донёс это до читателя.
Экранизация
Роман «Время-не-ждёт» был неоднократно экранизирован:
- Burning Daylight — фильм 1914 года Хобарта Босуорта в двух частях[3].
- Burning Daylight — фильм 1923 года Эдварда Сломэна[4].
- Burning Daylight — фильм 1928 года с Милтоном Силлсом и Дорис Кеньон[5].
- Lockruf des Goldes — австрийский четырёхсерийный сериал 1975 года[6].
- «Время-не-ждёт» — советский телефильм 1975 года.
- «Время-не-ждёт» — канадский фильм режиссёра Санжара Султанова с Робертом Неппером в главной роли[7].
Примечания
- ↑ Hildebrand, GH. (1982) Borax Pioneer: Francis Marion Smith. San Diego: Howell-North Books. p 1 ISBN 0-8310-7148-6
- ↑ С. Батурин. Биография: Джек Лондон (1876 - 1916). Дата обращения: 30 июня 2012. Архивировано 27 сентября 2012 года.
- ↑ Burning Daylight (англ.) на сайте Internet Movie Database
- ↑ Burning Daylight (англ.) на сайте Internet Movie Database
- ↑ Burning Daylight (англ.) на сайте Internet Movie Database
- ↑ Lockruf des Goldes (англ.) на сайте Internet Movie Database
- ↑ Burning Daylight (англ.) на сайте Internet Movie Database
