Гайанский креольский язык
| Гайанский креольский язык | |
|---|---|
| Самоназвание | Creolese |
| Страна |
|
| Общее число говорящих |
|
| Классификация | |
| Ранняя форма |
|
| Языковая семья |
Контактные языки на английской основе
|
| Письменность | латиница |
| Языковые коды | |
| ISO 639-1 | — |
| ISO 639-2 | — |
| ISO 639-3 | gyn |
| Ethnologue | gyn |
| IETF | gyn |
| Glottolog | creo1235 |
Гайанский креольский язык (самоназвание - Creolese) — креольский язык на основе английского языка, на котором говорят в Гайане. Лингвистически он похож на другие Карибские диалекты английского языка. Основан на английском языке XIX века и имеет заимствованные слова из западноафриканских, индейско-южноазиатских, аравакских языков, а также нидерландского[1].
Разновидности
Существует множество диалектов гайанского креольского языка, отличающихся в зависимости от региона, места проживания (в городе или деревне) и расы говорящего. Так, в Джорджтауне говорят на одном акценте, а через 40 минут езды от него - уже на другом. Особенносто это заметно вдоль побережия где расположены деревни.
Как и в других карибских языках, слова и фразы очень эластичны, и новые могут быть созданы, изменены или развиты в течение короткого периода времени. Их также можно использовать в рамках небольшой группы, пока они не начнут использоваться более крупным сообществом. Известно также, что этнические группы изменяют или включают в язык слова, заимствованные из их собственного языка.
Грамматика
Существительные
Определенные существительные образуют множественное число с помощью dem[2], например puliis → puliis dem (полицейский → полицейские).
Прилагательные и наречия
В гайанском креольском языке принято повторять прилагательные и наречия для усиления акцента (эквивалент добавления «very» или «extremely» в английском). Например, «Dis wata de col col» переводится как «Эта вода очень холодная». «Come now now» переводится как «Приходи прямо сейчас».
Примеры слов и фраз
| Гайаньский креольский | Английский | Русский | |
|---|---|---|---|
| Дословный перевод | Стандартный английский | ||
| ah go do it | I'll go do it | I will do it[3] | Я это сделаю |
| dem ah waan sting yuh waan bil | They want to sting your one bill | They usually want to take money from you[4] | Они обычно хотят забрать твои деньги |
| evri day me a run a raisfil | Every day I run the ricefield | Every day I take care of the ricefield[4] | Каждый день я забочусь о рисовых полях |
| ee bin get gun | He been get gun | He had the gun[5] | У него был пистолет |
| ee wuda tek awi lil time but awi bin go come out safe | - | It would have taken us a little time but we would have come out safely[6] | Это бы заняло у нас немного времени, но мы бы вышли в безопасности |
| me a wuk abak | - | I'm working further inland[5] | Я работаю дальше от берега |
| suurin | suitoring (от suitor) | courtship[7] | ухаживание |
См. также
Примечания
- ↑ Guyanese Creole Survey Report David J. Holbrook and Holly A. Holbrook SIL International 2001. scholar.googleusercontent.com. Дата обращения: 3 апреля 2020. Архивировано 7 марта 2021 года.
- ↑ Devonish, Humbert. Creolese // English-Based and Dutch-Based Languages: Volume 1: English-based and Dutch-based Languages / Humbert Devonish, Dahlia Thompson. — USA : Oxford University Press, 2013. Архивная копия от 3 декабря 2024 на Wayback Machine
- ↑ Escure, Geneviève (1999). The Pragmaticization of Past in Creoles. American Speech. 74 (2): 165–202. ISSN 0003-1283. JSTOR 455577.
- 1 2 Gibson, Kean (1988). The Habitual Category in Guyanese and Jamaican Creoles. American Speech. 63 (3): 195–202. doi:10.2307/454817. ISSN 0003-1283. JSTOR 454817.
- 1 2 Bickerton, Derek (1973). The Nature of a Creole Continuum. Language. 49 (3): 649, 666. doi:10.2307/412355. ISSN 0097-8507. JSTOR 412355.
- ↑ Gibson, Kean (1986). The Ordering of Auxiliary Notions in Guyanese Creole. Language. 62 (3): 571–586. doi:10.2307/415478. ISSN 0097-8507. JSTOR 415478.
- ↑ Edwards, Walter (1989). Suurin, Koocharin, and Grannin in Guyana: Masked Intentions and Communication Theory. American Speech. 64 (3): 225–232. doi:10.2307/455590. ISSN 0003-1283. JSTOR 455590.