Древнеегипетская формула подношения


Древнеегипетская формула подношения — это формула из определённого набора иероглифов, которая являлась своего рода пожертвованием со стороны усопшего. Формула подношения позволяла усопшему принять участие в жертвоприношениях, предназначенных основным богам, во имя царя. Эти подношения осуществлялись напрямую от членов семьи умершего[1]. Все египетские формулы подношения имеют одну общую основу. Отличаются они лишь именами и титулами богов, которым совершено данное подношение. Ниже приведён пример стандартной формулы подношения:
- ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ˁȝ, nb ȝbḏw
- dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kȝw ȝpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wˁbt ˁnḫt nṯr ỉm
- n kȝ n ỉmȝḫy s-n-wsrt, mȝˁ-ḫrw
«Фараон, подношение дарующий Осирису, господину Бусириса, богу великому, господину Абидоса».
«Дарую ему словесное подношение в виде хлеба, пива, скота, птиц, алебастра, одежды (тканей) и всего хорошего и чистого, ибо живёт божество этим».
«Для Ка, почтенного Сенусерта, правдивого голосом».
Чаще всего формулы подношения вырезаны или нарисованы на заупокойных стелах, ложных дверях, саркофагах и некоторых других погребальных объектах. У каждого умершего в формулу вписаны его имя и титулы. Формула подношения не являлась роскошью, доступной только лицам царской семьи, и в отличие от некоторых других религиозных текстов, таких как Литания Ра, её мог использовать каждый, чьи средства позволяли ему купить себе хотя бы один экземпляр[1].
Структура формулы подношения
Формула подношения всегда начинается с фразы:

![X1 [t] t](./hiero_X1.png)


- ḥtp dỉ nsw
Эта фраза пришла из староегипетского языка и, вероятно, означает «Фараон, подношение дарующий». Подношение совершалось через фараона, поскольку он выступал в качестве посредника между простым народом Египта и его богами.[1]
В следующем блоке записывается имя бога мёртвых и несколько его эпитетов. В качестве бога мёртвых чаще всего упоминаются Осирис и Анубис, реже бог Геб или какое-либо иное божество. В этой фразе призывается имя божества:


![V30 [nb] nb](./hiero_V30.png)

![G43 [w] w](./hiero_G43.png)

![X1 [t] t](./hiero_X1.png)

![R8 [nTr] nTr](./hiero_R8.png)
![O29 [aA] aA](./hiero_O29.png)
![V30 [nb] nb](./hiero_V30.png)

![D58 [b] b](./hiero_D58.png)


- wsỉr nb ḏdw, nṯr ˁȝ, nb ȝbḏw
перевод «Осирис, господин Бусириса, бог великий, господин Абидоса». Набор эпитетов «Господин Бусириса», «Бог великий» и «Господин Абидоса» были наиболее распространены; также часто встречались такие эпитеты:
![V30 [nb] nb](./hiero_V30.png)

![V30 [nb] nb](./hiero_V30.png)

![V28 [H] H](./hiero_V28.png)
![V28 [H] H](./hiero_V28.png)

- nb ỉmnt nb nḥḥ
что переводится как «Господин Запада, Господин Вечности». Записи с именем Анубиса встречались реже, чем с именем Осириса, у них был следующий вид:



![X1 [t] t](./hiero_X1.png)
![R8 [nTr] nTr](./hiero_R8.png)



![I9 [f] f](./hiero_I9.png)
- ỉnpw, ḫnty sḥ nṯr tpy ḏw=f
что означает «Анубис, тот, кто во главе его божественного святилища, тот, кто на горе его».
После списка имён божеств перечисляется список всего того, что приносится в жертву, это так называемое «взывающее подношение» (ḫrt-prw), которому всегда предшествует блок из следующих иероглифов:
или
![I9 [f] f](./hiero_I9.png)


![S29 [s] s](./hiero_S29.png)
![N35 [n] n](./hiero_N35.png)

- dỉ=f prt-ḫrw или dỉ=sn prt-ḫrw
что означает «даёт он (или „дают они“ во втором примере) взывающее (словесное) подношение в виде хлеба и пива». Вся фраза со списком остальных подношений выглядит так:

![I9 [f] f](./hiero_I9.png)





![Aa1 [x] x](./hiero_Aa1.png)
![X1 [t] t](./hiero_X1.png)
![V30 [nb] nb](./hiero_V30.png)
![X1 [t] t](./hiero_X1.png)
![F35 [nfr] nfr](./hiero_F35.png)
![X1 [t] t](./hiero_X1.png)
![D60 [wab] wab](./hiero_D60.png)
![X1 [t] t](./hiero_X1.png)

![X1 [t] t](./hiero_X1.png)
![R8 [nTr] nTr](./hiero_R8.png)
![M17 [i] i](./hiero_M17.png)
![G17 [m] m](./hiero_G17.png)
- dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kȝw ȝpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wˁbt ˁnḫt nṯr ỉm
что означает «даёт он взывающее подношение в виде хлеба, пива, скота, птицы, алебастра, одежды (тканей), всего хорошего и чистого, ибо живёт божество этим». Иногда текст в конце списка заменяется фразой:
![Aa1 [x] x](./hiero_Aa1.png)
![X1 [t] t](./hiero_X1.png)
![V30 [nb] nb](./hiero_V30.png)
![X1 [t] t](./hiero_X1.png)
![F35 [nfr] nfr](./hiero_F35.png)
![X1 [t] t](./hiero_X1.png)
![D60 [wab] wab](./hiero_D60.png)
![X1 [t] t](./hiero_X1.png)

![X1 [t] t](./hiero_X1.png)

![X1 [t] t](./hiero_X1.png)






![N35 [n] n](./hiero_N35.png)
![N35 [n] n](./hiero_N35.png)
![X1 [t] t](./hiero_X1.png)


![Q3 [p] p](./hiero_Q3.png)


![X1 [t] t](./hiero_X1.png)
![R8 [nTr] nTr](./hiero_R8.png)
![M17 [i] i](./hiero_M17.png)
![G17 [m] m](./hiero_G17.png)
- ḫt nbt nfrt wˁbt ddt pt qmȝ(t) tȝ ỉnnt ḥˁp(ỉ) ˁnḫt nṯr ỉm
что означает «всё хорошее и чистое, дарованное небесами, созданное землёю, принесённое водами Нила, ибо живёт божество этим»[2].
В заключительной части формулы записываются имя и титулы принимающего подношения:
![N35 [n] n](./hiero_N35.png)

![N35 [n] n](./hiero_N35.png)
![M17 [i] i](./hiero_M17.png)

![Aa1 [x] x](./hiero_Aa1.png)
![M17 [i] i](./hiero_M17.png)
![M17 [i] i](./hiero_M17.png)

![S29 [s] s](./hiero_S29.png)
![D21 [r] r](./hiero_D21.png)
![X1 [t] t](./hiero_X1.png)
![O34 [z] z](./hiero_O34.png)
![N35 [n] n](./hiero_N35.png)



- n kȝ n ỉmȝḫy s-n-wsrt, mȝˁ-ḫrw
что означает «для души (Ка) почтенного Сенусерта, правдивого голосом».
См. также
Примечания
- 1 2 3 Collier M. How to Read Egyptian Hieroglyphs (неопр.). — London, England: University of California Press, 1998. — С. 35—39.
- ↑ Allen J. P. Middle Egyptian (неопр.). — Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2000. — С. 358.
Литература
- Bennett, C. John C. Growth of the ḤTP-DI-NSW Formula in the Middle Kingdom (англ.) // Journal of Egyptian Archaeology : journal. — Egypt Exploration Society, 1941. — Vol. 27. — P. 77—82. — doi:10.2307/3854561. — .
- Franke, Detlef. The Middle Kingdom Offering Formulas—A Challenge (англ.) // Journal of Egyptian Archaeology : journal. — 2003. — Vol. 89. — P. 39—57.
- Lapp, Günther. Die Opferformel des Alten Reiches unter Berücksichtigung einiger später Formen (нем.). — Mainz am Rhein: Verlag Philipp von Zabern, 1986.
- Smither, Paul C. The Writing of the ḤTP-DI-NSW Formula in the Middle and New Kingdoms (англ.) // Journal of Egyptian Archaeology : journal. — Egypt Exploration Society, 1939. — Vol. 25, no. 1. — P. 34—37. — doi:10.2307/3854927. — .