Клодиус Бомбарнак
| Клодиус Бомбарнак. Записная книжка репортёра об открытии большой Трансазиатской магистрали (Из России в Пекин) | |
|---|---|
| фр. Claudius Bombarnac | |
| |
| Жанр | путевой очерк, приключения и комедия |
| Автор | Жюль Верн[1] |
| Язык оригинала | французский |
| Дата первой публикации | 1893 и 1892 |
| Издательство | Hetzel éds |
| Цикл | Необыкновенные путешествия |
| Предыдущее | Замок в Карпатах |
| Следующее | Малыш |
«Клодиус Бомбарнак» (фр. Claudius Bombarnac) — приключенческий роман Жюля Верна, написанный в 1893 году. Полное название книги на русском языке: «Клодиус Бомбарнак. Записная книжка репортёра об открытии большой Трансазиатской магистрали (Из России в Пекин)». По мнению известного специалиста по творчеству Верна Даниэля Компера, роман может рассматриваться как своего рода пародия на «Вокруг света за 80 дней»[2].
Сюжет
Клодиус Бомбарнак, журналист газеты «XX век», получает задание описать путешествие по большой Трансазиатской магистрали (железной дороге), начинающейся в Узун-Ада, проходящей через российский и китайский Туркестан и заканчивающейся в Пекине. В пути он знакомится с интересными людьми разных национальностей, такими как немецкий барон Вейсшнитцердёрфер, пытающийся побить мировой рекорд скорости путешествия вокруг света за 39 дней, и влюблённый безбилетный (путешествующий в ящике) румын Кинко, который впоследствии спасает всех пассажиров и экипаж поезда, становясь второстепенным героем бомбарнакского репортажа.
- Карта дороги из первого издания книги художника Леона Беннета


Создание романа
На написание романа, посвящённого Закаспийской железной дороге, Жюля Верна вдохновили снимки и рассказы французского фотографа Поля Надара[3].
Большая Трансазиатская магистраль (железная дорога) была выдумана автором, так как ко времени написания романа, российская Закаспийская железная дорога не доходила до Коканда (тогда присоединённого к Российской империи) и не была связана с Китайской железной дорогой.
Переводы на русский язык
Под названием «Клавдий Бомбарнак» роман был опубликован в томе XLVIII собрания сочинений Жюля Верна, выпущенного издателем Сойкиным в 1906—1907 г. Другой известный русский издатель Сытин выпустил в 1917 г. сокращенную версию романа. В советское время книгу переводил литературовед Евгений Брандис; его версия впервые вышла в 1961 г. Новый перевод Н. И. Немчиновой был опубликован в 1998 г.
См. также
Примечания
- ↑ Internet Speculative Fiction Database (англ.) — 1995.
- ↑ Daniel Compère. Parodie et autoparodie dans l'oeuvre de Jules Verne // Poétiques de la parodie et du pastiche de 1850 à nos jours. — Bern: Peter Lang, 2006. — P. 90. Дата обращения: 29 декабря 2021. Архивировано 29 декабря 2021 года.
- ↑ Фотовыставка «Поль Надар, из Турции в Туркестан, 1890» в Ташкенте Архивная копия от 6 марта 2016 на Wayback Machine

