Ламахолот (язык)
| Ламахолот | |
|---|---|
| Самоназвание | bahasa Lamaholot |
| Общее число говорящих |
|
| Классификация | |
| Ранняя форма | |
| Языковая семья | |
| Языковые коды | |
| ISO 639-1 | — |
| ISO 639-2 | — |
| ISO 639-3 | slp |
| WALS | lmh |
| Ethnologue | slp |
| Код языка BPS | 0153 1 |
| IETF | slp |
| Glottolog | lama1277 |
Ламахолот — язык жителей восточной части острова Флорес, а также некоторых Малых Зондских островов.
Генеалогическая характеристика
Ламахолот — язык малайско-полинезийской группы австронезийской семьи.
Социолингвистическая ситуация
Несмотря на немалое число носителей — 150 тысяч человек — язык находится под угрозой исчезновения, потому что постепенно вытесняется индонезийским языком.
Типологическая характеристика
Выражение грамматических значений
Ламахолот — язык преимущественно аналитический. В языке есть аффиксы, но грамматические значения часто выражаются отдельными словами.
| Bapa | no'õ | ema | sega | kaé | lé | wati? |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Father | and | mother | arrive | PERF | or | IMPERF |
| Папа | и | мама | прийти | PERF | или | IMPERF |
| Have father and mother arrived already or not yet? | ||||||
| Папа и мама уже пришли или ещё нет? | ||||||
| Ra'é | béhĩ | bego. |
|---|---|---|
| 3PL | just | arrive |
| 3PL | только что | прийти |
| They just arrived. | ||
| Они только что пришли. | ||
Характер границ между морфемами
Язык преимущественно фузионный. Те немногие аффиксы, которые есть в языке, когда присоединяются к корню, часто влекут за собой чередование в нём.
| garu | kenaru |
|---|---|
| to grate | grater |
| тереть | тёрка |
| kaha | kenaha |
|---|---|
| to bind long objects into a bundle by tying | bundle |
| связывать что-то длинное в пучок | пучок |
Локус маркирования
В посессивной именной группе маркирование варьирующее.
| bapa | kote-'ẽ |
|---|---|
| father | head-3SGPOSS |
| папа | голова-3SGPOSS |
| father’s head | |
| папина голова | |
| labu | bapa | na'ē |
|---|---|---|
| shirt | father | his |
| рубашка | папа | его |
| father’s shirt | ||
| папина рубашка | ||
В предикации маркирование нулевое. Объекты и субъекты различаются при помощи порядка слов.
| Tonggana | n-ewã | Kewuã | wua. |
|---|---|---|---|
| Tonggana | 3SG-harvest | Kewuã | fruit. |
| Тонггана | 3SG-собирать | Кеууа | плод. |
| Tonggana picked up Kewua fruit. | |||
| Тонггана взял плод Кеууа. | |||
Ролевая кодировка
Роли в языке грамматически не различаются.
| Ra'é | mété | bati-na. |
|---|---|---|
| 3PL | PROG | hunt-3PL |
| 3PL | PROG | охотиться-3PL |
| They are hunting. | ||
| Они охотятся. | ||
| Na'é | mayã-na | kaé. |
|---|---|---|
| 3SG | call-3SG | PERF |
| 3SG | звать-3SG | PERF |
| He was called. | ||
| Его позвали. | ||
| Bapa | geto | kayo. |
|---|---|---|
| Father | fall | tree. |
| Отец | срубить | дерево |
| Father fell a tree. | ||
| Отец срубил дерево. | ||
Базовый порядок слов
Для языка характерен порядок слов SVO.
| Kamé | m-énu | susu. |
|---|---|---|
| 1PL | 1PL-drink | milk |
| 1PL | 1PL-пить | молоко |
| We | drink | milk. |
| Мы | пьём | молоко. |
Особенности языка
В грамматике языка различаются «мы», включающее адресата — «tité» — и «мы», не включающее адресата — «kamé».
В языке есть назальные гласные, которые встречаются только в открытом слоге на конце слова, что не считается характерным для малайско-полинезийских языков.
Сокращения
1 — первое лицо (first person)
2 — второе лицо (second person)
3 — третье лицо (third person)
IMPERF — имперфект (imperfect)
PERF — перфект (perfect)
PROG — прогрессив (progressive)
PL — множественное число (plural)
SG — единственное число (singular)
POSS — посессивная конструкция (possessive)
Примечания
- ↑ Ethnologue (англ.) — 25, 19 — Dallas: SIL International, 1951. — ISSN 1946-9675
Литература
- Yosep Bisara Kroon — A Grammar of Solor — Lamaholot, 2016.