Неаполитанский язык
| Неаполитанский язык | |
|---|---|
| |
| Самоназвание | Nnapulitano, Napulitana |
| Страна | Италия |
| Общее число говорящих | 7,5 млн. |
| Статус | уязвимый[1] |
| Классификация | |
| Категория | Языки Евразии |
| Ранняя форма |
|
| Языковая семья | |
| Письменность | латиница |
| Языковые коды | |
| ISO 639-1 | — |
| ISO 639-2 | nap |
| ISO 639-3 | nap |
| WALS | itn |
| Atlas of the World’s Languages in Danger | 1022 |
| Ethnologue | nap |
| IETF | nap |
| Glottolog | neap1235 |
Неаполита́нский язык (lengua napulitana, nnapulitano, итал. lingua napoletana, napoletano) — романский язык, распространённый в Южной Италии в Кампании, Неаполе, Гаэте и Соре, округах южного Лацио, в части Асколи в Марке, в северной Калабрии, северной и центральной частях Апулии.
Сравнение с другими близкими языками
«Отче наш» в переводе на неаполитанский (Неаполь), неаполитанский (Северная Калабрия), сицилийский (Южная Калабрия), сицилийский (Сицилия), итальянский и латынь.
| Неаполитанский (Неаполь) | Неаполитанский (Северная Калабрия) | Сицилийский (Южная Калабрия) | Сицилийский (Сицилия) | Итальянский | Латынь |
|---|---|---|---|---|---|
| Pate nuoste ca staje 'ncielo, | Patre nuorru chi sta ntru cielu, | Patri nostru chi' sini nt’o celu, | Nunnu nostru, ca inta lu celu siti | Padre Nostro, che sei nei cieli, | Pater noster, qui es in caelis |
| santificammo 'o nomme tuojo | chi sia santificatu u nume tuoio, | m’esti santificatu u nomi toi, | mu santificatu esti lu nomu vostru: | sia santificato il tuo nome. | sanctificetur nomen tuum: |
| faje vení 'o regno tuojo, | venisse u riegnu tuoio, | Mù veni u rregnu toi, | Mu veni lu regnu vostru. | Venga il tuo regno, | Adveniat regnum tuum. |
| sempe c' 'a vuluntà toja, | se facisse a vuluntà tuoia, | ù si facissi a voluntà | Mu si faci la vuluntati vostra | sia fatta la tua volontà, | Fiat voluntas tua |
| accussí 'ncielo e 'nterra. | sia nto cielu ca nterra. | com’esti nt’o celu, u stessa sup’a terra. | comu esti inta lu celu, accussì incapu la terra | come in cielo, così in terra. | sicut in caelo et in terra |
| Fance avé 'o ppane tutt' 'e juorne | Ranne oje u pane nuorro e tutti i juorni, | Dùnandi ped oji u pani nostru e tutti i jorna | Dunàtini ogghi lu nostru panuzzu. | Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. |
| lièvace 'e dièbbete | perdunacce i rebita nuorri, | e' perdùnandi i debiti, | E pirdunàtini li nostri dèbbiti, | e rimetti a noi i nostri debiti, | Et dimitte nobis debita nostra, |
| comme nuje 'e llevamme a ll’ate, | cumu nue perdunammu i rebituri nuorri. | comu nù nc’i perdunamu ad i debituri nostri. | comu nuautri li pirdunamu a li nostri dibbitura. | come noi li rimettiamo ai nostri debitori. | sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. |
| nun 'nce fa spantecà, | Un ce mannare ntra tentazione, | Non nci dassari nt’a tentazioni, | E nun lassàtini cascari inta la tintazziuni; | E non ci indurre in tentazione, | Et ne nos inducas in temptationem; |
| e llievace 'o mmale 'a tuorno. | ma liberacce e ru male. | ma liberandi d’o mali | ma scanzàtini di lu mali. | ma liberaci dal male. | sed libera nos a malo. |
| Ammèn. | Ammèn. | Ammèn. | Ammèn. | Amen. | Amen. |
