Рунический камень из Рёка
| Эта страница или раздел содержит руны. Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно. |
Рунический камень из Рёка (швед. Rökstenen) — рунический камень из Рёка с наиболее длинной известной надписью, состоящей из 762 рун.
Первоначальное место, где был установлен камень, неизвестно, но, вероятно, он стоял неподалёку от своего нынешнего местонахождения у церкви Рёкского прихода в коммуне Эдесхёг лен Эстергётланд. Надпись на камне датируется первой половиной IX века. Она покрывает камень со всех сторон, в том числе и сверху. Главный текст высечен при помощи так называемых «младших рун».
Полный текст
| Строка | Транслитерированная версия (древнеисландский) | Рунический текст | Перевод |
|---|---|---|---|
| 1 | aft uamuþ stonta runaR þaR | ᛆᚠᛐ ᚢᛆᛙᚢᚦ ᛌᛐᚨᚿᛐᛆ ᚱᚢᚿᛆᛧ ᚦᛆᛧ | В память о Вемуде говорят эти руны, |
| 2 | n uarin faþi faþiR aft faikion sunu | ᚿ ᚢᛆᚱᛁᚿ ᚠᛆᚦᛁᛧ ᛆᚠᛐ ᚠᛆᛁᚴᛁᚨᚿ ᛌᚢᚿᚢ | Но Варин сложил их, отец, в честь павшего сына. |
| 3 | sakum ukmini þat huariaR ualraubaR uaRin tuaR | ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚢᚴᛙᛁᚿᛁ ᚦᛆᛐ ᚽᚢᛆᚱᛁᛆᛧ ᚢᛆᛚᚱᛆᚢᛓᛆᛧ ᚢᛆᛧᛁᚿ ᛐᚢᛆᚱ | Скажем это в память об Одине, какой добычи было две, |
| 4 | þaR suaþ tualf sinum uaRin numnaR t ualraubu | ᚦᛆᛧ ᛌᚢᛆᚦ ᛐᚢᛆᛚᚠ ᛌᛁᚿᚢᛙ ᚢᛆᛧᛁᚿ ᚿᚢᛙᚿᛆᚱ ᛐ ᚢᛆᚱᛚᛆᚢᛓᚢ | которую двенадцать раз на поле брани добывали, |
| 5 | baþaR somon o umisum monum þat sakum ona | ᛓᛆᚦᛆᛧ ᛌᚨᛙᚨᚿ ᚨ ᚢᛆᛁᛌᚢᛙ ᛆᚨᚿᚢᛙ ᚨᚿᛆ | и обе брались вместе, от человека к человеку. Я говорю это как вто- |
| 6 | rt huaR fur niu altum on urþi fiaru | ᚱᛐ ᚽᚢᛆᚱ ᚢᚠᚱ ᚿᛁᚢ ᛆᛚᛐᚢᛆ ᚨᚿ ᚢᚱᚠᛁ ᚠᛁᛆᚱᚢ | рой человек, который расстался с жизнью девять поколений назад |
| 7 | miR hraiþkutum auk tu | ᛙᛁᛧ ᚽᚱᛆᛁᚦᚿᚢᛐᚢᛙ ᛆᚢᚿ ᛐᚢ | лишился жизни у остготов |
| 8 | miR on ub sakaR | ᛙᛁᛧ ᚨᚿ ᚢᛓ ᛌᛆᚴᛆᛧ | и до сих пор все первый в битве. |
| 9 | raiþ þiaurikR hin þurmuþi stiliR | ᚱᛆᛁᚦ ᚦᛁᛆᚢᚱᛁᛆᛧ ᚽᛁᚿ ᚦᚢᚱᛙᚢᚦᛁ ᛌᛐᛁᛚᛁᛧ | Тьодрик правил, смелый в бою, кормчий воинов в море готов. |
| 10 | flutna strontu hraiþmaraR sitiR nu karuR o | ᚠᛚᚢᛐᚿᛆ ᛌᛐᚱᚨᚿᛐᚢ ᚽᚱᛆᛁᚦᛙᛆᚱᛆᛧ ᛌᛁᛐᛁᛧ ᚿᚢ ᚴᚱᛆᚢᛧ ᚨ | Ныне сидит он, держа свой щит, |
| 11 | kuta sinum skialti ub fatlaþR skati marika | ᚿᚢᛐᛆ ᛌᛁᚿᚢᛆ ᛌᚴᛁᛆᛚᛐᛁ ᚢᛓ ᚠᚽᛐᛚᛆᚦᛧ ᛌᚴᛆᛐᛁ ᛙᛆᚱᛁᚴᛆ | на готском коне, вождь мерингов. |
| 12 | þat sakum tualfta huar histR si ku | ᚦᛆᛐ ᛌᛆᚴᚢᛙ ᛐᚢᛆᛚᚠᛐᛆ ᚽᚢᛆᚱ ᚽᛁᛌᛐᛧ ᛌᛁ ᚴᚢ | Я говорю: это двенадцатый, |
| 13 | naR itu uituoki on kunukaR tuaiR tikiR sua | ᚿᛆᛧ ᛁᛐᚢ ᚢᛁᛐᚢᚨᚴᛁ ᚨᚿ ᚴᚢᚿᚢᚴᛆᛧ ᛐᚢᛆᛁᛧ ᛐᛁᚴᛁᛧ ᛌᚢᛆ | где конь Гунна кормится на поле боя, двадцать королей |
| 14 | þ o likia þat sakum þritaunta huariR t | ᚦ ᚨ ᛚᛁᚴᚴᛆ ᚦᛆᛐ ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚦᚱᛁᛐᛆᚢᚿᛐᛆ ᚽᚢᛆᚱᛁᛧ ᛐ | лежат. Я это говорю как тринадцатый из двадцати |
| 15 | uaiR tikiR kunukaR satin t siulunti fia | ᚢᛆᛁᛧ ᛐᛁᚴᛁᚱ ᚴᚢᚿᚢᚴᛆᛧ ᛌᛆᛐᛁᚿ ᛐ ᛌᛁᚢᛚᚢᚿᛐᛁ ᚠᛁᛆ | королей, сидевших в Шёлунде четыре |
| 16 | kura uintur at fiakurum nabnum burn | ᚴᚢᚱᛆ ᚢᛁᚿᛐᚢᚱ ᛆᛐ ᚠᛁᛆᚴᚢᚱᚢᛙ ᚿᛆᛓᚢᛙ ᛓᚢᚱᚿ | зимы, из четырёх имён, рождённых |
| 17 | iR fiakurum bruþrum ualkaR fim raþulfs su | ᛁᛧ ᚠᛁᛆᚴᚢᚱᚢᛙ ᛓᚱᚢᚦᚱᚢᛙ ᚢᚿᛚᚴᛆᛧ ᚠᛁᛙ ᚱᛆᚦᚢᛚᚠᛌ ᛌᚢ | четырёх братьев. Пять имён Вальке, сыновей |
| 18 | niR hraiþulfaR fim rukulfs suniR hoislaR fim haruþ | ᚿᛁᛧ ᚽᚱᛆᛁᚦᚢᛚᚠᛆᛧ ᚠᛁᛙ ᚱᚢᚴᚢᛚᚠᛌ ᛌᚢᚿᛁᛧ ᚽᚨᛁᛌᛚᛆᛧ ᚠᛁᛙ ᚽᛆᚢᚱᚠ | Родфульса. Пять Рейдульфов, сыновей Ругульфса, пять Хайслей, сыновей |
| 19 | s suniR kunmuntaR fim birnaR suniR | ᛌ ᛌᚢᚿᛁᛧ ᚴᚢᚿᛙᚢᚿᛐᛆᛧ ᚠᛁᛙ ᛓᛁᚱᚿᛆᛧ ᛌᚢᚿᛁᛧ | Хордса, пять Гуннмундов, сыновей Бьорна |
| 20 | nuk m--- m-- alu --ki ainhuaR -þ… …þ … ftiR fra | ᚿᚢᚴ ᛙ ᛙ ᛆᛚᚢ ᚴ ᛁ ᛆᛁᚿᚽᚢᛆᛧ ᚦ ᚦ ᚠᛐᛁᛧ ᚠᚱᛆ | Сейчас я расскажу всю историю. Кто-то… |
| 21 | sagwm mogmeni þad hoaR igold | ᛋᚨᚷᚹᛗ ᛗᛟᚷᛗᛖᚾᛁ ᚦᚨᛞ ᚺᛟᚨᚱ ᛁᚷᛟᛚᛞ | Я говорю молодым, потомкам |
| 22 | iga oaRi goldin d goonaR hosli | ᛁᚷᚨ ᛟᚨᛉᛁ ᚷᛟᛚᛞᛁᚾ ᛞ ᚷᛟᛟᚾᚨᛉ ᚺᛟᛋᛁᛚ | Ингвальда, чей долг был погашен жертвоприношением жены. |
| 23 | sakum ukmini uaim si burin ni | ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚢᚴᛙᛁᛆᛁ ᚢᛆᛁᛙ ᛌᛁ ᛓᚢᚱᛁᚿ ᚿᛁ | Я говорю это молодым, родившимся потомками |
| 24 | þR troki uilin is þat knuo knat | ᚦᛧ ᛐᚱᚨᚴᛁ ᚢᛁᛚᛁᚿ ᛁᛌ ᚦᛆᛐ ᚴᚿᚢᚨ ᚴᚿᛆᛐ | борца. Это Вилен. Он мог бы победить |
| 25 | i iatun uilin is þat | ᛁ ᛁᛆᛐᚢᚿ ᚢᛁᛚᛁᚿ ᛁᛌ ᚦᛆᛐ | гиганта. Это Вилен. Нит. |
| 26 | sakum ukmini þur | ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚢᚴᛙᛁᚿᛁ ᚦᚢᚱ | Я говорю молодым: Тор |
| 27 | sibi uia uari | ᛌᛁᛓᛁ ᚢᛁᛆ ᚢᛆᚱᛁ | Сиббе из Вье, |
| 28 | ul niruþR | ᚢᛚ ᚿᛁᚱᚢᚦᛧ | девяностолетний, породил (сына) |
- Камень из Рёка, западная сторона
Камень из Рёка, восточная сторона
Камень из Рёка, северная сторона
Камень из Рёка, южная сторона
Камень из Рёка, верхняя сторона
Интерпретация текста

Существуют несколько интерпретаций текста, которые иногда дают взаимоисключающие толкования его частей.
Толкование дал тексту Otto von Friesen, опубликовавший в 1920 монографию о надписи. Он читает текст þiaurikʀ не как имя Теодориха, а как вождь рейдготов. Основной посыл текста интерпретируется как побуждение читателя к мести за Вемуда сына Варина, павшего в битве с двадцатью королями.
Элиас Вессен опубликовал в 1958 году свое прочтение текста, которое до настоящего времени используется RAÄ.
Современной является интерпретация теста как написанного в жанре greppaminni: вопросы или загадки чередуются со столь же загадочными стихотворными разгадками.[1] В это толкование органично вписывается стихотворная строфа о статуе Теодориха (умершего в 526 году), сидящего на коне короля, которая была перевезена в 801 году из Равенны в Ахен Карлом I Великим[2]. Статуя была очень известной и изображала Теодориха верхом со щитом на левом плече и копьём, вытянутым в правой руке. Меровинги было именем рода короля франков — согласно параллельной тексту рёкского камня английской поэме «Деор» X века, Теодорих Франкский, сын Хлодвига, правил в изгнании в Меране на протяжении 30 лет[3].
В 2020 году опубликовано истолкование текста, как состоящего из поминальной формулы и девяти загадок (с отгадками), связанных с солнцем (шесть загадок из девяти), Одином, Видаром и Рагнарёком.[4]
Теодорическая строфа (строки 9—11)
Строки 9—11 обычно называют строфами Теодориха. Отрывок написан в стихотворной мере форнюрдислаг.
Чтение строфы Теодориха:
Правил тогда Тьодрик, смелый в бою, кормчий воинов
в море готов. Ныне сидит он, щит свой держа,
на готском коне, первейший из славных.Оригинальный текст (др.-исл.)raiþ þiaurikR hin þurmuþi stiliR
flutna strontu hraiþmaraR sitiR nu karuR o
kuta sinum skialti ub fatlaþR skati marika
Чтение текста камня Рёк на древневосточноскандинавском языке
См. также
Примечания
- ↑ The Academy of Odin : selected papers on Old Norse literature.. — Odense: University Press of Southern Denmark, 2011. — 426 pages с. — ISBN 9788776745899, 8776745899.
- ↑ Andren, A. Jennbert, K. Raudvere, C. «Old Norse Religion: Some Problems and Prospects» // Old Norse Religion in Long Term Perspectives: Origins, Changes and Interactions, an International Conference in Lund, Sweden, June 3-7, 2004. Nordic Academic Press. ISBN 91-89116-81-X. С. 11.
- ↑ Деор. Дата обращения: 5 декабря 2018. Архивировано 5 декабря 2018 года.
- ↑ Svensk översättning av Rökstenens text (швед.). Göteborgs universitet. Дата обращения: 20 января 2020. Архивировано 10 января 2020 года.
Литература
- Brate Erik Östergötlands runinskrifter. H.3. — Stockholm, 1918.
- Häger O., Villius H. Rök — gåtornas sten. — Stockholm, 1976.
- Petersson C. Rökstenen — Varins besvärjelse. — Klockrike, 1991.
- Wessén E. Rökstenen. KVHAA, Stockholm, 1958