Der Schildwache Nachtlied

Der Schildwache Nachtlied
Ночная стража
Три мелодии к песне из сборника 1893 года
Три мелодии к песне из сборника 1893 года
Народная песня
Язык немецкий
Публикация не позднее 1806
Сборники «Des Knaben Wunderhorn» (1806, I);
«Сокровища немецких песен» (1893, II); и др.

«Der Schildwache Nachtlied» (в переводе с нем.«Песня ночного стражника») — песня из сборника немецкого фольклора «Волшебный рог мальчика» (1806, I). Мелодия к проведению впервые была опубликована не позднее 1807 года.

История

Песня часто записывалась изустно, в том числе: в Тюрингии (Майнинген, Вазунген), Гессене (Бергштрассе и др.), Бадене, Вюртемберге (Штутгарт), Вестфалии. Мелодии к произведению неоднократно публиковались в 19 веке (1807, Бюшинг и фон дер Хаген; Эрк, 1893, и др.).[1]

В обработке фон Арнима и Брентано, песня вошла в сборник немецкого фольклора «Волшебный рог мальчика» (1806, I).[1]

Текст

Der Schildwache Nachtlied[2] Литературный перевод

"Ich kann und mag nicht fröhlich sein;
Wenn alle Leute schlafen,
So muß ich wachen,
Muß traurig sein."

"Ach Knabe, du sollst nicht traurig sein,
Will deiner warten,
Im Rosengarten,
Im grünen Klee."

"Zum grünen Klee, da komm ich nicht,
zum Waffengarten
Voll Helleparten
Bin ich gestellt."

"Stehst du im Feld, so helf dir Gott,
An Gottes Segen
Ist alles gelegen,
Wer's glauben tut."

"Wer's glauben tut, ist weit davon,
Er ist ein König,
Er ist ein Kaiser,
Er führt den Krieg."

Halt! Wer da? Rund! Bleib' mir vom Leib!
Wer sang es hier? Wer sang zur Stund'?
Verlorne Feldwacht
Sang es um Mitternacht.
Mitternacht! Feldwacht!

(часовой)
Я не могу счастливым быть:
Как все вокруг уснули,
Я в карауле
И должен бдить.

(девушка)
Ах, парень, не стоит так говорить.
Простимся ночью
В саду цветочном,
Где клевер зелен.

(часовой)
Где клевер зелен, мне не лежать:
На поле боя,
Где пули воют,
Долг мой шагать.

(девушка)
На ратном поле, спаси вас Бог:
По воле свыше,
Тому всё по силе,
Кто веру хранит.

(часовой)
Кто веру хранит, от нас далеко:
Король и кайзер,
Кто нами правит
И в бой ведёт.

(проверка караулов)
Стой! Кто идёт! Кто здесь поёт?

(часовой)
Пропащая вахта...
Пробило за полночь:
Скорей уходи!

Примечания

  1. 1 2 Erk, L. Deutscher liederhort : [нем.] / L. Erk, F.M. Böhme. — Breitkopf und Härtel, 1893. — P. 569.
  2. Текст приводится по изданию: Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano. — 1806. — Bd. I. — S. 135—136. Архивировано 25 марта 2024 года. (нем.).