Качинская письменность
Качинская письменность — совокупность систем записи языков, на которых говорят качины. В этническую общность качинов входят, помимо собственно качинов (цзинпо), говорящих на качинском языке, также цзайва, говорящие на языке цзайва, лансу (ланъэ), лаци (чашань) и ачаны, говорящие на ачанском языке[1]. В настоящее время языки качинов функционируют на латинском алфавите, однако в прошлом предпринимались попытки приспособить для них бирманское письмо и алфавит Фрейзера.
Качинский
В Мьянме
Первые попытки создания качинской письменности относятся к 1830-м годам, когда христианские миссионеры стали записывать этот язык средствами латинского алфавита. Однако эти попытки не имели продолжения. Вновь усилия по созданию качинской письменности активизировались в 1870-х годах благодаря Дж. Кушингу, который разработал свой вариант качинской орфографии. В 1877—1885 годах на этом алфавите им были изданы словарь и ряд книг религиозного содержания. Однако и этот алфавит не получил дальнейшего развития[2]. Также Кушинг приспособил для записи качинского языка бирманское письмо, но эта система записи была трудна и непрактична[3].
Современная качинская письменность на основе латинского алфавита была создана американскими миссионерами-баптистами в конце XIX века. Среди создателей первую роль отводят Олу Хансону, работавшему в районе Банмо в Бирме, изучившему язык и написавшему первый качинско-английский словарь. Первый вариант алфавита, составленный в 1890-е годы, включал 46 букв: a, ă, e, ē, è, i, o, u, ai, au, aw, oi, b, chy, d, g, gy, h, j, k, ky, hk, hky, l, m, n, ng, ny, p, hp, hpy, r, s, sh, t, ts, ht, w, y, z, br, pr, hpr, kr, gr, hkr. На нём публиковалась церковная и учебная литература. В 1914 году этот алфавит проник к качинам Китая. В 1940 году алфавит был пересмотрен и число букв сократилось до 38: a, e, i, u, ai, au, aw, oi, b, d, g, j, k, l, m, n, p, r, s, t, w, y, z, h, chy, hk, hp, ht, ng, ny, sh, ts, br, pr, hpr, kr, gr, hkr. Однако эта версия оказалась хуже, чем предыдущая, и не поучила распространения. В учебном пособии 1961 года представлена такая алфавита: a, ă, e, ē, è, o, u, i, ai, au, aw, oi, b, chy, ch, d, g, gy, h, j, k, ky, hk, hky, l, m, n, ng, ny, p, hp, hpy, r, s, sh, t, ts, ht, w, y, z. Этот алфавит с небольшими изменениями, используется качинами Мьянмы по настоящее время[4][5][6].
| Буква | a | e | i | aw | u | ă | ai | au | oi | wi | p | b | hp | t | d | ht | ts | z | chy | j | k | g | hk | s | sh | m | n | ng | r | l | w | y |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| МФА | a | e | i | o | u | ə | ay | aw | oy | uy | p | b | ph | t | d | th | ts | dz | c | j | k | g | kh | s | ɕ | m | n | ŋ | r | l | w | y |
Гортанная смычка и тона на письме не обозначаются.
В КНР
В 1955 в Китае качинский миссионерский алфавит был реформирован: были введены знаки для обозначения тонов (с помощью букв x, r, z, h после слога) и 4 новых инициали (zh, ch, h, f); также было изменено написание 6 инициалей и финалей (aw → o, wi → ui, chy → c, hp → ph, ht → th, hk → kh; три последних изменения позднее были отменены). Уже в 1956 году знаки для обозначения тонов были отменены, так как тона в качинском языке не имеют словозразличительного значения. В 1957 году была проведена новая реформа, ориентированная на сближение качинского алфавита с системой романизации китайского языка пиньинь. В частности, были добавлены 10 новых инициалей (из них 4 для отображения заимствований из китайского языка) и 3 финали (все для отображения заимствований). Реформированный качинский алфавит в КНР использовался в 1955—1958 и 1960—1965 годах и вновь введён в использование с 1979 года[4][6].
Инициали[4]:
| Старый алфавит | Новый алфавит | МФА | Старый алфавит | Новый алфавит | МФА | Старый алфавит | Новый алфавит | МФА | Старый алфавит | Новый алфавит | МФА |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| b | b | [p] | py | py | [pj-] | r | r | [ʒ] | k | k | [k-] |
| p | p | [p-] | hpy | hpy | [phj] | l | l | [l] | hk | hk | [kj] |
| hp | hp | [ph] | my | my | [mj] | y | y | [j] | ng | gr | [kʒ] |
| m | m | [m] | d | d | [t] | z | z | [ts] | gy | kr | [kʒ-] |
| w | w | [w] | t | t | [t-] | ts | ts | [ts-] | ky | hkr | [khʒ] |
| - | f | [f] | ht | ht | [th] | - | zh | [tsh] | khy | gy | [kj] |
| - | br | [pʒ] | n | n | [n] | j | j | [tʃ] | - | ky | [kj-] |
| - | pr | [pʒ-] | ny | ny | [ŋj] | chy | chy | [tʃ-] | - | hky | [khj] |
| - | hpr | [phʒ] | s | s | [s] | - | ch | [tʃh] | - | ng | [ŋ] |
| by | by | [pj] | sh | sh | [ʃ] | g | g | [k] | - | h | [x] |
Финали[4]:
| Старый алфавит | Новый алфавит | МФА | Старый алфавит | Новый алфавит | МФА | Старый алфавит | Новый алфавит | МФА | Старый алфавит | Новый алфавит | МФА |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| i | i | [i] | wi | ui | [ui] | en | en | [en] | awm | om | [om] |
| e | e | [e] | ip | ip | [ip] | eng | eng | [eŋ] | awn | on | [on] |
| a | a | [a] | it | it | [it] | ap | ap | [ap] | awng | ong | [oŋ] |
| aw | o | [o] | ik | ik | [ik] | at | at | [at] | up | up | [up] |
| u | u | [u] | im | im | [im] | ak | ak | [ak] | ut | ut | [ut] |
| - | iu | [iɑu] | in | in | [in] | am | am | [am] | uk | uk | [uk] |
| - | iau | [iu] | ing | ing | [iŋ] | an | an | [an] | um | um | [um] |
| ai | ai | [ai] | ep | ep | [ep] | ang | ang | [aŋ] | un | un | [un] |
| au | au | [au] | et | et | [et] | awp | op | ung | ung | [uŋ] | |
| oi | oi | [oi] | ek | ek | [ek] | awt | ot | [ot] | |||
| - | ua | [uɑ] | em | em | [em] | awk | ok | [ok] |
Цзайва
Миссионерские алфавиты
В 1934 году французскими миссионерами для языка цзайва был приспособлен алфавит Фрейзера, составленный в начале XX века для нужд родственного языка лису. Этот алфавит использовался на территории современного Дэхун-Дай-Качинского АО Китая. К началу 1990-х годов им пользовалось небольшое количество людей. В 1927 году другие миссионеры в Бирме разработали для цзайва алфавит на латинской основе (близкий к качинскому алфавиту), но он не получил распространения, так как не отражал адекватно фонетические особенности языка[8][9].
| Фр. | Лат. | Фр. | Лат. | Фр. | Лат. | Фр. | Лат. | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ꓐ | b | ꓘ | hk | ꓠ | n | ꓬ | y | |||
| ꓑ | p | ꓙ | j | ꓡ | l | ꓮ | a | |||
| ꓒ | hp | ꓚ | j | ꓢ | s | ꓰ | e | |||
| ꓓ | d | ꓛ | ch | ꓣ | r | ꓲ | i | |||
| ꓔ | t | ꓜ | z | ꓥ | ng | ꓳ | o, aw | |||
| ꓕ | ht | ꓝ | ts | ꓧ | h | ꓴ | u | |||
| ꓖ | g | ꓞ | hts | ꓪ | w | ꓶ | ë | |||
| ꓗ | k | ꓟ | m | ꓫ | sh |
Тона в алфавите Фрейзера обозначались знаками ꓸ ꓹ ꓺ _ ꓼ ꓽ. В старом латинском алфавите тона не обозначались.
Современный алфавит
Разработка нового алфавита для цзайва началась в КНР в 1956 году. Первый проект имел ряд недостатков, поэтому в 1957 году был представлен другой вариант алфавита, максимально приближенный к системе романизации китайского языка пиньинь. Также была унифицирована схема записи напряжённых и ненапряжённых гласных, а в качестве опорного диалекта выбран говор волости Сишань уезда Луси. По результатам апробации в том же году в алфавите вновь была изменена система записи напряжённых гласных — вместо удвоения гласной буквы было решено добавить знак v после предшествующей согласной. После выработки алфавита началось его внедрение в сферу образования, но уже в 1958 году в ходе политики «Большого скачка» дальнейшее использование письменности для цзайва было остановлено. Возрождение письменности для цзайва началось в 1982 году, когда правительство Дэхун-Дай-Качинского АО обратилось к правительству провинции Юньнань с этим вопросом. Вопрос был решён положительно, и в 1983 году работа над созданием письменности была возобновлена. Алфавит 1983 года в целом базировался на алфавите 1957 года, но имел ряд отличий. Например звук [ʧ] вместо j стал обозначаться как zh, звук [kj] вместо gy стал обозначаться как j, а звук [khj] вместо ky стал обозначаться как q; кроме того была добавлена инициаль x для обозначения звука [xj]. Таким образом, алфавит цзайва стал включать все 26 стандартных букв латинского алфавита. После четырёх лет апробации в сферах образования, книгоиздания и СМИ алфавит был официально утверждён властями Дэхун-Дай-Качинского АО в апреле 1987 года[9].
Инициали[9]:
| Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | МФА |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| b | [p] | n | [n] | sh | [ʃ] | by | [pj] |
| bv | [p_] | nv | [n_] | r | [ʒ] | byv | [pj_] |
| p | [ph] | l | [l] | rv | [ʒ_] | py | [phj] |
| m | [m] | lv | [l_] | g | [k] | my | [mj] |
| mv | [m_] | z | [ts] | gv | [k_] | myv | [mj_] |
| w | [v] | zv | [ts_] | k | [kh] | j | [kj] |
| wv | [v_] | c | [tsh] | ng | [ŋ̩] | jv | [kj_] |
| f | [f] | s | [s] | ngv | [ŋ̩_] | q | [khj] |
| d | [t] | zh | [ʧ] | h | [x] | ny | [ŋ̩j] |
| dv | [t_] | zhv | [ʧ_] | y | [j] | nyv | [ŋ̩j_] |
| t | [th] | ch | [ʧh] | yv | [j_] | x | [xj] |
Финали[9]:
| Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | МФА |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| a | [a] | im | [im] | ong | [oŋ̩] | ut | [ut] |
| e | [e] | om | [om] | ung | [uŋ̩] | ak | [ak] |
| i | [i] | um | [um] | ap | [ap] | ek | [ek] |
| o | [o] | an | [an] | ep | [ep] | ik | [ik] |
| u | [u] | en | [en] | ip | [ip] | ok | [ok] |
| ai | [ai] | in | [in] | op | [op] | uk | [uk] |
| au | [au] | on | [on] | up | [up] | aq | [aʔ] |
| ui | [ui] | un | [un] | at | [at] | eq | [eʔ] |
| oi | [oi] | ang | [aŋ̩] | et | [et] | iq | [iʔ] |
| am | [am] | eng | [eŋ̩] | it | [it] | oq | [oʔ] |
| em | [em] | ing | [iŋ̩] | ot | [ot] | uq | [uʔ] |
Тона на письме не обозначаются[9].
Лансу
Автором латинской письменности для лансу является Luka Lahhung Hhao Leim. Алфавит утверждён властями Бирмы в 1972 году и включает следующие буквы[7]:
| Буква | p | b | ph | d | t | th | z | zh | x | j | jh | c | g | k | kh | v | f | s | sh | q | qh | h | m | mh | n | nh | ny | nyh | ng | ngh | r | rh | l | lh | y | yh | w |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| МФА | p | p' | pʰ | t | t' | tʰ | ts | ts' | tsʰ | tʃ | tʃ' | tʃʰ | k | k' | kʰ | v | f | s | ʃ | ɣ | x | h | m | m' | n | n' | ɲ | ɲ' | ŋ | ŋ' | r | r' | l | l' | j | j' | - |
| Буква | i | e | a | oe | au | ou | u | ai | aui | ui | am | eim | ab | in | an | id | ad | ae | ang | aung | ao | ung | ag | aug | ug |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| МФА | i | e | a | ø | au | ou | u | aj | auj | uj | am | øm | ap | in | an | it | at | eŋ | aŋ | auŋ | oŋ | uŋ | ak | auk | uk |
Тона обозначаются знаком после слога. Например, а’ — высокий тон, а: — низкий тон, нисходящий тон на письме не обозначается[7].
Лаци
Латинская письменность для лаци была разработана в 1970-е годы и применяется в Мьянме[7]:
| Буква | p | b | ph | d | t | th | z | zh | x | j | jh | c | g | k | kh | v | f | s | sh | q | qh | h | m | mh | n | nh | ny | nyh | ng | ngh | r | rh | l | lh | y | yh | w | by | py | phy | gy | ky | khy | my | myh |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| МФА | p | p' | pʰ | t | t' | tʰ | ts | ts' | tsʰ | tʃ | tʃ' | tʃʰ | k | k' | kʰ | v | f | s | ʃ | ɣ | x | h | m | m' | n | n' | ɲ | ɲ' | ŋ | ŋ' | r | r' | l | l' | j | j' | - | pj | p’j | pʰj | kj | k’j | kʰj | mj | m’j |
| Буква | i | e | ei~eu | a | oo~o | u | ui | ue | am | oem | ab | oeb | en | ain | oin | id | ed | aid | oid | uid | eing~eung | ang | oung | ung | uang | eig~eug | aug | oug | ug |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| МФА | i | e | ə | a | o | u | wi | we | am | om | ap | op | en | an | on | it | et | at | ot | wit | əŋ | aŋ | oŋ | uŋ | waŋ | ək | auk | ok | uk |
Тона обозначаются знаком после слога. Например, а’ — высокий нисходящий тон, а: — низкий тон, a’’ — высокий тон; нисходящий тон на письме не обозначается[7].
Ачанский
Алфавит ачанского языка был предложен в 2005 году и включает буквы a, v, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ng, o, p, q, r, s, t, u, w, x, y, z.
| МФА | Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| pʰ | p | dz | z | ɯ | - | h | h | |||
| tʰ | t | dʒ | j | u | u | ʔ | q | |||
| cʰ | c | s | s | ɔ | o | m | m | |||
| kʰ | k | ʃ | sh | a | a | n | n | |||
| b | b | ŋ | ng | a' | v | ɑu | au | |||
| d | d | l | l | ei | ei | ɑi | ai | |||
| ɟ | - | w | w | ɯu | oeu | напряжённый голос | h перед слогом | |||
| ɡ | g | j | y | uʌ | uo | тон 54 | h после слога | |||
| tsʰ | ts | i | i | ç | - | тон 3 | не обозначается | |||
| tʃʰ | ch | ɛ | e | x | x | тон 31 | s после слога |
Примечания
- ↑ А. М. Решетов. Качины (27 марта 2023). — Онлайн-версия Большой российской энциклопедии (новая). Дата обращения: 26 апреля 2025.
- ↑ Keita Kurabe, Masao Imamura. Orthography and vernacular media: the case of Jinghpaw-Kachin : [англ.] // The Newsletter. — 2016. — № 75.
- ↑ Simon Wong. Towards a History of Bible Translation among the Dialects and Ethnic Languages of China : [англ.] // Journal of Biblical Text Research. — 2009. — № 24—1. — P. 127—196.
- 1 2 3 4 Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages 1949-2002. — Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. — P. 326—329. — ISBN 3-11-017896-6.
- ↑ 道布、谭克让. 中国少数民族文字. — 北京: 中国藏学出版社, 1992. — P. 122—127. — 253 p. — ISBN 7-80057-082-7.
- 1 2 Е. В. Пузицкий. Качинский язык. — М.: «Наука», 1968. — С. 19—21.
- 1 2 3 4 5 Kurabe, Keita, Hideo Sawada, and Masao Imamura. Outline of Kachin languages (англ.). Kachin portal site. Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies. Дата обращения: 9 мая 2025.
- ↑ Huang Xing. On writing systems for China′s minorities created by foreign missionaries : [англ.] // International Journal of the Sociology of Language. — Vol. 1992, no. 97. — P. 75—85.
- 1 2 3 4 5 道布、谭克让. 中国少数民族文字. — 北京: 中国藏学出版社, 1992. — P. 128—133. — 253 p. — ISBN 7-80057-082-7.
- ↑ M-KU MAU SAU. — British & Foreign Bible Society, 1938. Архивировано 1 декабря 2022 года.
- ↑ Marku mau sau. — British & Foreign Bible Society, 1951. Архивировано 1 декабря 2022 года.
- ↑ Nasaw Sampu; Wilai Jaseng; Thocha Jana; Douglas Inglis (2005), A Preliminary Ngochang – Kachin – English Lexicon (PDF) (англ.), Архивировано (PDF) 21 сентября 2022, Дата обращения: 25 октября 2022 — SIL.org