Кол нидре

Кол нидре (кол нидрей, коль нидрей, коль нидре, от иуд.-арам. כָּל נִדְרֵי — «все обеты») — молитва, читаемая в синагоге в начале вечернего богослужения праздника Йом-кипур[1]. Называется по первым двум словам, которыми начинается. Является одной из 613 заповедей Торы[2].

Талмуд включает текст формулы, которую при надлежащих условиях можно произносить, чтобы освободиться от данного ранее обета. Вариант этой формулы многими еврейскими общинами включён в молитву «Кол нидре»[1]. Молитва «Кол нидре» была создана в Испании[3]. Обычно её произносил лишь хаззан. В сидуре раввина Амрама отсутствует[3] (присутствует[4]).

Антисемиты приводят молитву «Кол нидре» как доказательство того, что не следует доверять обещаниям еврея и что евреи — лживый народ, стремящийся обманывать неевреев. Но нормативный кодекс еврейского закона гласит (Шулхан Арух Y.D. 211:4), что молитва «Кол нидре» — всего лишь способ освободить себя от необдуманных обетов, чтобы взять на себя дополнительные религиозные обязательства. Она не отменяет межличностных клятв, обещаний или утверждений, которые даёт еврей[1][5]. Еврейский закон освобождает человека от такого обязательства только с одобрения другой заинтересованной стороны[1]. По мнению некоторых историков, включение в еврейскую присягу наиболее устрашающих выражений мотивировалось опасением властей, что «Кол нидре» освобождает евреев от приносимых клятв[6].

Текст

Все обеты, обязательства, присяги и отлучения, называемые „конам, конас“ или каким бы то ни было другим именем, что мы обещали или поклялись, или поручились, или которыми мы обязались от сего Дня Всепрощения до будущего счастливого прихода Дня Всепрощения — мы во всех их раскаиваемся.
Да будут они считаться разрешёнными, прощёнными, уничтоженными, недействительными и лишёнными силы.
Они не будут связывать нас и не иметь никакой силы над нами.
Обеты не будут признаны обетами, обязательства не будут обязательными, а присяга — присягой[10][11].

Порядок чтения молитвы

Накануне Йом-кипура до заката солнца раскрывают дверцы ковчега и двое раввинов (или наиболее уважаемых членов общины) вынимают пару свитков Торы. Они становятся по обеим сторонам кантора и втроём произносят формулу, относящуюся ко всем молитвам этого праздника и гласящую «в заседании трибунала небес и трибунала земли, с разрешения Господа, да будет благословенно имя Его, и с разрешения святой общины мы считаем себя вправе молиться с грешниками». Затем кантор поёт молитву «Кол нидре», написанную на иудео-арамейском диалекте и известную по своему грустному напеву, переходя постепенно от пианиссимо до фортиссимо. Молитву эту он повторяет трижды. «Все обеты, обязательства, присяги и отлучения, называемые „конам, конас“ или каким бы то ни было другим именем, что мы обещали или поклялись или поручились, или которыми мы обязались от сего Дня всепрощения до будущего счастливого прихода Дня всепрощения, мы во всех их раскаиваемся. Да будут они считаться разрешёнными, прощёнными, уничтоженными, недействительными и лишёнными силы. Они не будут связывать нас и не иметь никакой силы над нами. Обеты не будут признаны обетами, обязательства не будут обязательными, а присяга — присягой». Вся община затем произносит «и будет прощено всей общине сынов Израиля и чужеземцу, живущему среди них, ибо весь народ — в неведении» (Чис. 15:26). Эта формула также повторяется трижды.

Во многих общинах[каких?] сохранился обычай читать перед этим благословением стихи Чис. 14:19—20. Свитки завета ставятся на своё место и приступают к обычному вечернему богослужению.

Некоторые учёные[кто?], полагают, что формула Кол нидре сложилась среди испанских евреев, которых вестготские короли, проводя массовые насильственные крещения (конец VI — конец VII веков), принуждали клясться в том, что они отказываются от еврейской ереси, от её догматов и обрядов. По мнению сторонников этой гипотезы[кто?], Кол нидре, вскоре после его возникновения, приняли евреи Византии, которые в начале VI — середине X веков тоже подвергались насильственному крещению, а также евреи подвластной ей Византийской Палестине.

Маймонид

Разрешение обетов основано на Чис. 30:3—16. Маймонид, в своей «Книге заповедей» в 95-й предписывающей заповеди, писал следующее:

95-я заповедь заключается в том, что евреям предписано отменять обеты. Это не значит, что есть заповедь отменять обеты, а скорее, что есть определённые законы, которым нужно следовать при этом. Кроме того, из Устной традиции мы знаем, что раввин может отменить клятву или обет любого еврея. На это намекается в стихе «он не должен нарушать слова своего» (Чис. 30:3), а раввины объясняют: «Он не может отменить своё слово, но другие могут отменить его за него»[13]. Окончательный вывод заключается в том, что в Писании нет настоящего источника для власти раввина аннулировать обет, и приведённый выше стих — лишь намёк. Как говорят раввины, «законы об аннулировании обетов раввинами повисли в воздухе, и нет ничего, на что они могли бы опереться, кроме Устной традиции[14].

Маймонид, «Книга заповедей», 95-я предписывающая заповедь

В культуре

Тема Кол нидре легла в основу одноимённой пьесы для виолончели с оркестром М. Бруха (1838—1920). Модернистской интерпретацией этой молитвы стала работа А. Шёнберга (1874—1951), опус 39 для чтеца, хора и оркестра.

Примечания

  1. 1 2 3 4 Tuchman, 2005, p. 699—700.
  2. 95-я заповедь «делай» по-Маймониду, Чис. 30:3—16
  3. 1 2 Богослужение // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). СПб., 1890—1907. «В сиддуре р. Амрама отсутствует молитва „Кол Нидре“; будучи позднейшего (испанского) происхождения, она читалась одним лишь хазаном (Zunz, Ritus, 95 sqq.)»
  4. Кол-Нидре // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). СПб., 1890—1907. «Это соответствует самому древнему тексту формулы, которая сохранилась в Сиддуре р. Амраама гаона (варшавское изд., I, 47 а и в «לקוטי הפרדס», 12 б). …В своём Сиддуре р. Амраам гаон называет обычай читать Кол-Нидре глупым (מנהג שטות). Однако, судя по словам Натронаи, обычай этот был повсеместным во всей диаспоре. Сиддур р. Амраама говорит, что в Испании чтение Кол-Нидре было широко распространено (II, 37а). [Но по свидетельству р. Цидкии в соч. שנלי הלקט, изд. Бубера, стр. 295, р. Гая гаон включил Кол-Нидре в свой молитвенник]»
  5. Кол-Нидре по русскому законодательству // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. СПб., 1908—1913. «Этот вопрос был по Высочайшему повелению (в 1857 г.) передан на рассмотрение состоявшей при министерстве раввинской комиссии, которая и объяснила, что молитва освобождает еврея от одних лишь обетов, в которых не заинтересованы другие лица; что же касается клятв, „выполнение которых обусловливается существованием двух сторон и к коим относятся все присяжные формулы, определённые для евреев государственными постановлениями“, то они должны соблюдаться свято и ненарушимо и не могут быть разрешаемы никакими духовно-религиозными средствами».
  6. Клятва — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  7. Joseph Jacobs, Max Schloessinger, Cyrus Adler, Francis L. Cohen. Kol Nidre // Jewish Encyclopedia (англ.). New York: Funk and Wagnalls Company, 1904. — Vol. VII (Italy—Leon). — P. 539. «…in the Siddur of Amram and in the Roman Maḥzor it is wholly in Hebrew, and therefore begins „Kol Nedarim“».
    В сидуре Амрама и Римском махзоре молитва написана полностью на еврейском языке, и начинается словами коль недарим
  8. «Седер рава Амрама гаона», стр. 101
  9. В конце молитвы — цитата «и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке» (Чис. 15:26)
  10. Кол-Нидре // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. СПб., 1908—1913.
  11. Joseph Jacobs, Max Schloessinger, Cyrus Adler, Francis L. Cohen. Kol Nidre // Jewish Encyclopedia (англ.). New York: Funk and Wagnalls Company, 1904. — Vol. VII (Italy—Leon). — P. 539. «Thereupon the cantor chants the Aramaic prayer beginning with the words „Kol Nidre“».
    Кантор поёт молитву на иудео-арамейском языке, которая начинается словами коль нидре
  12. Текст молитвы «Кол нидре» на иудео-арамейском языке по версии Хабада
  13. Вавилонский Талмуд, Брахот 32 а; Хагига 10 а
  14. «Книга заповедей»  (англ.)

Литература