Пэвэдзи

Пэвэдзи,
Pe̍h-ōe-jī, POJ
Текст из википедии на хокло
Текст из википедии на хокло
Тип письма консонантно-вокалическое письмо
Языки хокло
История
Создатель Уолтер Генри Медхёрст
Элиху Доти
Джон Ван Нест Талмейдж
Дата создания 1830
Период 1830 — наши дни
Происхождение латиница
Развилось в TLPA, Тайло
Свойства
Направление письма слева направо
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Пэвэдзи
Китай
Традиционный китайский 白話字
Упрощённый китайский 白话字
Пэвэдзи (тайв.) Pe̍h-ōe-jī
Значение знаки разговорного языка
Транскрипция
Гань
Романизация Pha̍k-oa-chhi
Хакка
Романизация Pha̍k-fa-sṳ
Севернокитайский
Пиньинь Báihuà zì
Миньские языки
Пэвэдзи (тайв.) Pe̍h-ōe-jī
BUC (вост.-минь.) Bàng-uâ-cê
Peng'im (чаош.) Pêh-uē-jī
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Пэвэдзи (白話字 Pe̍h-ōe-jī, произносится [peʔ˩ ue˩ dzi˨], сокращённо POJ, буквально: «знаки разговорного языка») — система романизации, используемая для записи языка хокло. Разработана христианскими миссионерами в XIX веке. Использует латинский алфавит, а также диакритические знаки для указания тонов. Эта романизация получила распространение в Фуцзяни и на Тайване. В середине XX века с помощью пэвэдзи могли писать более 100 000 человек. Первая газета Тайваня, Taiwan Church News, также издаётся на пэвэдзи.

Романизация хокло была запрещена на Тайване при японцах (1895—1945) и столкнулась с сопротивлением правительства Гоминьдана в 1947—1987 гг. В Фуцзяни пэвэдзи теряет популярность с тех пор, как образовалась КНР (1949), к началу XXI века она уже не была широко распространённой. Романизацией пэвэдзи владеют тайваньские христиане, обучающиеся языку хокло люди и носители-энтузиасты. Компьютерная поддержка была разработана в 2004 году, существуют шрифты, методы ввода и подробные онлайновые словари. Почти идентичная система использовалась миссионерами для записи чаошаньского языка. Одноимённые, но значительно отличающиеся романизации были созданы для других миньских языков и языка хакка.

Название

Название «пэвэдзи» (白話字 / 白话字 Pe̍h-ōe-jī) означает «знаки разговорного языка», так как система следует принципу фонетической записи[1]. Несмотря на то, что название «знаки разговорного языка» можно применить ко многим орфографиям, термин «пэвэдзи» обычно означает исключительно романизацию, разработанную пресвитерианскими миссионерами для языка хокло[2]. Сами миссионеры не использовали слово «пэвэдзи», называя романизацию термином «романизация разговорного амойского»[1]. Из-за того, что романизацию хокло популяризовали христианские миссионеры, она стала известна под названием «церковной» (教會羅馬字 Kàu-hōe Lô-má-jī, аббревиатура — 教羅 kàu-lô)[3]).

Существует мнение, что называть пэвэдзи «транскрипцией» неверно, так как она скорее представляет собой не вспомогательную фонетическую систему для передачи китайских иероглифов, а самостоятельную орфографию[4].

История

Frontispiece of the Anglo Chinese Manual
Обложка «Англо-китайского учебника амойского наречия» (Доти, 1853)
Надпись на церкви в Тайнане на пэвэдзи

История романизации хокло неразрывно связана с отношением правительств к этому языку и распространённостью влияния христианских общин[5].

Создание

Первая романизация языка хокло была создана испанскими миссионерами в Маниле в XVI веке[2]. Она использовалась для обучения этому языку испанцев и не имела отношения к созданию пэвэдзи[6]. В начале XIX столетия Китай был закрыт для христианских миссионеров, которые стали проповедовать среди китайских купцов в Юго-Восточной Азии[7]. Самые ранние наброски пэвэдзи можно найти в небольшом словаре Уолтера Генри Медхёрста, изданном в 1820 году[8][9], затем перекочевавшие в Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms 1832 года издания[8]. Этот словарь — первый серьёзный источник пэвэдзи, несмотря на отличия от современной передачи звуков. Система того периода называется «ранней церковной» (Early Church Romanization)[3]. Медхёрст, чья миссия находилась в Малакке, находился под впечатлением от романизации мандаринского языка Роберта Моррисона, но отличия языка хокло от мандаринского заставили Медхёрста создать собственную систему[10]. В работе Медхёрста были введены важные новшества, такие как постоянное маркирование тона (на это повлияло развитие санскритологии)[11]. Медхёрст был убеждён, что точное указание тоновой структуры слога в китайских языках жизненно важно для их понимания:

В отношении тонов китайского языка имеется некоторое расхождение взглядов, и пока одни уделяли тонам первоочередное внимание, другие вовсе их не замечали. Автор считает, что без пристального внимания к тонам невозможно говорить на хокло понятно.

W.H. Medhurst, Dictionary of the Hok-këèn Dialect, p. viii

Система Медхёрста повлияла на составителей более поздних словарей в части маркировки тонов и инициалей, однако его усложнённая система гласных и общая ориентация на книжный регистр хокло позже отклонены[12][13]. Сэмюэл Уэллс Уильямс стал главным сторонником идей Медхёрста. В личной переписке и статьях The Chinese Repository был найден консенсус относительно новой версии пэвэдзи, тем не менее, рекомендации Уильямса были большей частью проигнорированы[14]. Первая крупная работа, использовавшая обновлённую романизацию, — «Англо-китайский учебник с романизацией разговорного амойского наречия» (Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect)[14] авторства Элайху Доути, 1853. Этот учебник можно считать первым образцом пэвэдзи почти в современном её виде, большим шагом вперёд от романизации Медхёрста[15].

В 1842 году по Нанкинскому договору в Китае было открыто несколько портов для внешней торговли, в которых христианские миссионеры могли свободно работать[5] Амой стал одним из таких центров миссионерства из Великобритании, Канады и США. Миссионеры, поселившиеся на Гуланъюе, создали множество религиозных трактатов, в том числе перевод Библии[5]. Миссионеры основывались на амойском диалекте языка хокло, который стал фактически стандартной форме хокло, с которой миссионеры направлялись и в другие хоклоязычные регионы[16]. Тяньцзиньские трактаты открыли Тайвань западным миссионерам — обычно их посылали туда для проповеди после ознакомления с оснвоами языка хокло в Амое[16].

Письменность вашей страны так трудна, что лишь немногие её понимают. Поэтому мы создали новый способ и печатаем книги на просторечных буквах (пэвэдзи), которые все вы можете быстрее освоить. […] Пусть никто не думает, что если он знает буквы Конфуция (иероглифы), то ему нет нужды в этих знаках; и пусть не смотрит на них свысока, говоря, что они нужны лишь для детей.


Thomas Barclay, Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò, Issue 1

Диалекты языка хокло в Цюаньчжоу и Чжанчжоу различаются, амойский же диалект часто считается смешанным[17]. Аналогичным образом они смешались на Тайване, где жили мигранты как из Цюаньчжоу, так и из Чжанчжоу. Образовавшиеся на Тайване диалекты отличаются от амойского, но довольно близки к нему, так что миссионеры смогли использовать систему и для них[16]. Религиозные тексты на амойском уже имелись, так что миссионерскую деятельность на Тайнане можно было начинать без подготовки[18].

Миссионеры придерживались разных взглядов относительно того, считать ли пэвэдзи полноценной орфографической системой или же только вспомогательной, помогающей изучить китайские иероглифы. Уильям Кэмпбел считал пэвэдзи первым шагом на пути к чтению и письму иероглифами. Он говорил, что независимая письменность вызовет гнев китайских националистов, считающих иероглифы священной частью своей культуры[19]. Противоположную точку зрения высказывал Томас Барклай — он считал распространение пэвэдзи целью, а не промежуточным шагом:

Вскоре после прибытия на Формозу я твёрдо убедился в трёх вещах, и более чем пятидесятилетний опыт усилил мою уверенность. Во-первых, чтобы иметь живую, сильную Церковь, все прихожане, мужчины и женщины, обязательно должны читать Писание самостоятельно; во-вторых, этого невозможно достичь, используя китайские иероглифы; в-третьих, этого можно добиться, используя алфавитную письменность, романизированный разговорный язык.

Barclay of Formosa, стр. 67.

Большой скачок в развитии пэвэдзи произошёл в 1880, когда Джеймс Максвелл, медик-миссионер из тайнаньской миссии, пожертвовал небольшой печатный станок местной церкви[20]. Томас Барклай научился пользоваться им в 1881 и тремя годами позже основал Пресвитерианское церковное издательство, где спустя год появилось первое тайваньское печатное издание Taiwan Church News[21].

Из-за появления вариантов изначальной пэвэдзи Медхёрста и Доти система понемногу эволюционировала; первая работа с современной пэвэдзи — карманный словарь Эрнеста Типсона 1934 года[22]. Между пэвэдзи в работах Медхёрста, выполненных в 1832, и стандартным пэвэдзи у Типсона имеется несколько работ, по которым можно отслеживать изменения в стандартизации[23]:

Эволюция пэвэдзи, 1832—1934
Год Автор Пэвэдзи Источник
[tɕ] [ts] [ŋ] [ɪɛn]/[ɛn] [iɛt] [ɪk] [iŋ] [ɔ] [-ʔ]
1832Медхёрстchgnëenëetekengoe'h [24]
1853Доутиchngianiatiekieng' [25]
1869Мак-Гованtsngienietekengh [26]
1873Дугласchtsngienietekengɵ͘h [27]
1894Ван Нест Талмаджchngianiatekengh [28]
1911Варнсёйтс и Де Преchngianiatekengh [29]
1913Кэмпбеллchtsngianiatekengh [30]
1923Барклайchtsngianietekengh [31]
1934Типсонchngianiatekengh [32]
    Тайваньская кана, использованная в виде фуриганы

    Конкуренцию пэвэдзи в колониальный период (1895—1945) составляла тайваньская кана, созданная в качестве транскрипции для иероглифов, а не как самостоятельная орфографическая система, каковой являлась пэвэдзи[33]. С 1930-х годов, с ростом милитаризации Японии и движения японизации (яп. 皇民化 ко:минка), правительство стало заставлять тайваньцев «японизироваться» и приняло ряд мер против национальных языков, включая тайваньский[34]. Эти шаги привели к подавлению пэвэдзи, но они были «логическим продолжением увеличения доли японского образования, а не попыткой запретить определённую романизацию в пользу тайваньской каны»[35]. С началом Второй японо-китайской войны в 1937 году романизация тайваньского была запрещена вместе с несколькими книгами и конфуцианскими частными школами (書房 сёбо:, 書房 chu-pâng), в которых преподавали на хокло; их закрыли в 1939 году[36]. Японские власти стали считать пэвэдзи препоной на пути японизации и потенциальным способом писать шифры и тайные послания революционного толка[37]. С приближением войны государство запретило Taiwan Church News в 1942 как издание на пэвэдзи[38].

    После Второй мировой войны

    Изначально Гоминьдан был либерально настроен к «местным диалектам» (всем китайским языкам, кроме севернокитайского). Национальный языковой комитет Тайваня выпускал буклеты с транскрипцией бопомофо; они выпускались как для новоприбывших чиновников, так и для местных жителей[39]. Первым государственным указом против местных языков стал указ 1953, запретивший использовать японский и тайваньский в образовании[40]. В 1955 было запрещено пользоваться пэвэдзи в целях прозелитизма[41]. К тому моменту около 115 000 человек на Тайване, в Фуцзяне и Юго-Восточной Азии в целом были грамотны на пэвэдзи[42]. Два года спустя миссионерам было запрещено пользоваться Библиями на пэвэдзи, а использование «местных языков» (тайваньского хокло, хакка и аборигенских языков) работниками церкви стало незаконно[38]. В 1959 преследование пэвэдзи усилилось, церкви заставляли пользоваться Библиями с китайскими иероглифами[38]. Меры против пэвэдзи усилились в конце 1960-х — начале 1970-х, когда несколько публикаций было запрещено или конфисковано, чтобы не допустить распространения романизации. В 1964 использование тайваньского языка в школах было запрещено[40], нарушение каралось побоями, штрафами и унижениями[43]. Taiwan Church News была запрещена в 1969, возобновить публикации удалось лишь при условии использования китайских иероглифов[38][44]. В 1974 году словарь Бернарда Л. М. Эмбре A Dictionary of Southern Min был запрещён со следующей формулировкой: «Языковой комитет не против использования этого словаря иностранцами. Они могут пользоваться копиями данного издания. Однако комитет запрещает публикацию словаря в бумаге и публичную продажу из-за содержащейся в нём романизации. Китайцы не должны учить китайский по романизации»[45]. Также в 70-х годах «Библия в красной обложке» (англ. «Red Cover Bible», изданный в пэвэдзи Новый Завет) была конфискована и запрещена правительством[46]. В 1980-х государственные меры против национальных языков продолжились, Министерство образования и Министерство внутренних дел в 1984 году запретили миссионерам пользоваться «местными диалектами» и романизациями[38].

    Со снятием военного положения в 1987 запретительные меры против местных языков были молчаливо упразднены[47], что привело к росту интереса к тайваньскому письму в 1990-х[48]. Впервые с 1950-х тайваньский язык и литература стали обсуждаться в прессе[49]. Оппозиционная в то время Демократическая прогрессивная партия поддерживала язык хокло[40]. К уже существовавшим к 1987 году 26 вариантам орфографии тайваньского хокло с 1987 по 1999 добавилось ещё 38, включая 30 романизаций, 6 адаптаций чжуиня и две системы на основе хангыля[50]. Существовала точка зрения, апологеты которой утверждали, что Гоминьдан решил сменить тактику на «разделяй и властвуй», распространяя тайваньский фонетический алфавит (ТФА, 台灣語言音標方案)[51], который в то время восприняла бо́льшая часть сторонников тайванизации[52]. Обучение родному языку остаётся предметом ожесточённых политических споров даже в XXI веке[53][54].

    Современная система

    Инициали[55][56]
    POJ b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t th
    IPAbtstsʰtɕʰghdzʑklmnŋpsɕt
    Монофтонги
    POJ a e i o u aⁿ eⁿ iⁿ oⁿ o͘ⁿ uⁿ
    IPAaeioɔuãĩõɔ̃ũ
    Дифтонги и трифтонги
    POJaiauiaiuiooaoeuiiauoai
    IPAɪaiuɪouaueuiɪaʊuai
    Терминали
    POJmnnghptk
    IPAmnŋʔ

    Орфография в пэвэдзи оставалась стабильной с 1930-х годов, за исключением нескольких описанных ниже нюансов[57]. Пэвэдзи напоминает вьетнамскую латиницу куокнгы различением b/p/ph и тем, что в куокнгы буква ơ означает тот же звук, что и в пэвэдзи[58]. В пэвэдзи используются следующие буквы и сочетания букв[59]:

    a b ch chh e g h i j k kh l m n ⁿ ng o o͘ p ph s t th u

    В традиционной китайской фонологии принято деление слогов на составные части: «инициаль», начальный согласный слога; «медиаль»; «централь», главный и обязательный [гласный] звук слога, и «терминаль», конечный согласный. Кроме того, слог характеризуется своим тоном[60]. В отличие от мандаринского языка), в хокло, как и в других южнокитайских языках, у слогов встречаются взрывные конечные согласные, которые сохранились там из среднекитайского языка[61]. В хокло у слогов может присутствовать назализация, которая в пэвэдзи обозначается надстрочным знаком ⟨ⁿ⟩. Обычно лингвисты считают назализацию характеристикой гласного звука[62].

    В хокло схема возможного слога выглядит следующим образом: (инициаль) + (медиаль) + централь + (терминаль) + тон; скобки означают, что элемент может не присутствовать[63].

    Инициали:

    b ch chh g h j k kh l m n ng

    Медиали:

    i o

    Централи:

    a e i o o͘ u m ng

    Терминали:

    m n ng h p t k

    В пэвэдзи список слогов ограничен, хотя возможность существования конкретных слогов часто вызывает научные споры. Приведённая таблица содержит все незапрещённые слоги.

    Список слогов пэвэдзи
    Ø b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t th
    abachachhagahakakhalamanangapaphasatatha
    aⁿchaⁿchhaⁿhaⁿkaⁿkhaⁿphaⁿsaⁿtaⁿthaⁿ
    ahbahchahchahhhahkahkhahlahnahpahphahsahtahthah
    hahⁿsahⁿ
    aibaichaichhaigaihaikaikhailaimainaingaipaiphaisaitaithai
    aiⁿchaiⁿhaiⁿkaiⁿkhaiⁿphaiⁿtaiⁿ
    akbakchakchhakgakhakkakkhaklakpakphaksaktakthak
    amchamchhamgamhamkamkhamlamsamtamtham
    anbanchanchhanganhankankhanlanpanphansantanthan
    angbangchangchhangganghangkangkhanglangpangphangsangtangthang
    apchapchhaphapkapkhaplapsaptapthap
    atbatchatchhathatkatkhatlatpatsattatthat
    aubauchauchhaugauhaukaukhaulaumaunaungaupauphausautauthau
    chhauhkauhlauhmauhnauhphauhtauh
    ebechechhegehekekhelemenengepephesetethe
    eⁿcheⁿchheⁿheⁿkeⁿkheⁿpeⁿpheⁿseⁿteⁿtheⁿ
    ehbehchehchhehhehkehkhehlehmehnehngehpehsehtehtheh
    hehⁿkhehⁿ
    ekbekchekchhekgekhekkeklekpekpheksektekthek
    engbengchengchhenggenghengkengkhenglengpengphengsengtengtheng
    ibichichhigihijikikhiliminipiphisitithi
    iⁿchiⁿchhiⁿhiⁿkiⁿkhiⁿsiⁿtiⁿthiⁿ
    iachiachhiagiahiajiakiakhiamianiangiasiatia
    iaⁿchiaⁿchhiaⁿhiaⁿkiaⁿpiaⁿsiaⁿtiaⁿthiaⁿ
    iahchiahchhiahgiahhiahkiahkhiahliahpiahphiahsiahtiahthiah
    hiahⁿ
    chhiakkhiakpiakphiaksiaktiak
    iamchiamchhiamgiamhiamjiamkiamkhiamliamsiamtiamthiam
    ianbianchianchhiangianhianjiankiankhianlianpianphiansiantianthian
    iangchiangchhianggianghiangjiangkhiangliangpiangphiangsiang
    iapchiapchhiapgiaphiapjiapkiapkhiapliapsiaptiapthiap
    iatbiatchiatchhiatgiathiatjiatkiatkhiatliatpiatphiatsiattiatthiat
    iaubiauchiauchhiaugiauhiaujiaukiaukhiauliaumiauniaungiaupiauphiausiautiauthiau
    iauⁿ
    hiauhkhiauhngiauh
    bihchihchhihkhihmihnihpihphihsihtihthih
    imchimchhimgimhimjimkimkhimlimsimtimthim
    inbinchinchhinginhinjinkinkhinlinpinphinsintinthin
    iobiochiochhiogiohiojiokiokhioliopiophiosiotiothio
    iohchiohchhiohgiohhiohkiohkhiohliohsiohtioh
    iokchiokchhiokgiokhiokjiokkiokkhioklioksioktiokthiok
    iongchiongchhionggionghiongjiongkiongkhiongliongsiongtiongthiong
    ipchipchhiphipjipkipkhiplipsip
    itbitchitchhithitjitkitkhitpitphitsittit
    iubiuchiuchhiugiuhiujiukiukhiuliuniupiusiutiuthiu
    iuⁿchiuⁿchhiuⁿhiuⁿkiuⁿkhiuⁿsiuⁿtiuⁿ
    iuhⁿhiuhⁿ
    mhm
    hmh
    ngchngchhnghngkngkhngmngnngpngsngtngthng
    chhnghhnghphnghsngh
    obochochhogohokokholopophosototho
    oⁿhoⁿkoⁿ
    bo͘cho͘chho͘go͘ho͘ko͘kho͘lo͘mo͘no͘ngo͘po͘pho͘so͘to͘tho͘
    oaboachoachhoagoahoakoakhoaloamoanoapoaphoasoatoathoa
    oaⁿchhoaⁿhoaⁿkoaⁿkhoaⁿpoaⁿphoaⁿsoaⁿtoaⁿthoaⁿ
    oahboahchoahchhoahмhoahjoahkoahkhoahloahpoahphoahsoahthoah
    oaihoaikoaikhoaisoai
    oaiⁿchoaiⁿhoaiⁿkoaiⁿsoaiⁿ
    oanboanchoanchhoangoanhoankoankhoanloanpoanphoansoantoanthoan
    oangchhoang
    oatboatchoatgoathoatkoatkhoatloatpoatphoatsoattoatthoat
    oeboechoechhoegoehoejoekoekhoeloepoephoesoetoe
    oehboehgoehhoehkoehkhoehpoehphoehsoeh
    ohchohchhohhohkohlohpohphohsohtohthoh
    mo͘h
    ohⁿhohⁿ
    okbokchokchhokgokhokkokkhoklokpokphoksoktokthok
    omsomtom
    ongbongchongchhonggonghongkongkhonglongpongphongsongtongthong
    ubuchuchhuguhujukukhulupuphusututhu
    uhchuhchhuhkhuhpuhphuhtuhthuh
    uibuichuichhuiguihuikuikhuiluimuipuiphuisuituithui
    unbunchunchhungunhunjunkunkhunlunpunphunsuntunthun
    utbutchutchhuthutkutkhutlutputphutsuttutthut
    Источники: Campbell,[64] Embree,[65] Kì.[66]

    Обозначение тонов

    Номер Диакритика Традиционное название тона Пример
    слушатьо файле
    1 нет тёмный ровный
    (阴平/陰平)
    kha
    нога
    2 акут (◌́) тёмный восходящий
    (阴上/陰上)
    chúi
    вода
    3 гравис (◌̀) тёмный нисходящий
    (阴去/陰去)
    kàu
    приходить
    4 нет тёмный входящий
    (阴入/陰入)
    bah
    мясо
    5 циркумфлекс (◌̂) светлый ровный
    (阳平/陽平)
    ông
    король
    6 гачек (◌̌) или бреве (◌̆) светлый восходящий
    (阳上/陽上)
    ông
    король
    7 макрон (◌̄) светлый нисходящий
    (阳去/陽去)
    tāng
    тяжёлый
    8 вертикальная линия (◌̍) светлый входящий
    (阳入/陽入)
    jo̍ah
    горячий
    Пять значков указания тона в пэвэдзи: 2, 3, 5, 7, и 8 тоны

    В хокло есть семь или восемь тонов, в зависимости от диалекта. Они нумеруются цифрами от 1 до 8, но в некоторых диалектах (включая амойский и тайваньский) 6-й тон сливается с 7-м[67]. Первый и четвёртый тон не имеют диакритического знака, их можно различить по терминали, конечному согласному: ⟨-n⟩, ⟨-m⟩ или ⟨-ng⟩ встречаются в первом тоне, а ⟨-h⟩, ⟨-k⟩, ⟨-p⟩ и ⟨-t⟩ — в четвёртом.

    В хокло есть тоновые сандхи, то есть изменение тона в зависимости от положения слога[63], однако в пэвэдзи всегда маркируется исходный тон, который был у слога до сандхи[68]. Это означает, что читающий вслух должен соответственно изменять тоны на нужные. В некоторых учебниках указывается оба тона[69].

    Нет единого мнения относительно правильного места для указания значков тона в дифтонгах и трифтонгах, особенно в тех, где имеется сочетание ⟨oa⟩ или ⟨oe⟩[70]. Наиболее распространены следующие правила[71]

    1. если в слоге одна гласная буква, то значок ставится над ней: tī, láng, chhu̍t;
    2. если в дифтонге имеется ⟨i⟩ или ⟨u⟩, то над ними тоновый значок не ставится: ia̍h, kiò, táu;
    3. если в дифтонге есть и ⟨i⟩, и ⟨u⟩, то маркируется ⟨u⟩: iû, ùi;
    4. если финаль состоит из трёх и более букв, то в случае неприменимости к слогу правил 2 и 3 маркируется вторая буква: goán, oāi, khiáu;
    5. если ⟨o⟩ встречается с ⟨a⟩ или ⟨e⟩, значок ставится над ⟨o⟩: òa, thóe;
    6. если в слоге нет гласной буквы, то маркируется носовой согласный: m̄, ǹg, mn̂g.

    Дефисы

    Дефисами отделяются слоги многосложного слова, однако деление на слова относительно: одни авторы считают «слово» языка хокло равным «слову» английского языка, тогда как другие считают ненужным ограничиваться англоязычным пониманием термина «слово»[70]. Например, дефис используется в сочетаниях sì-cha̍p «со́рок», bé-hì-thôan «цирк» и hôe-ho̍k «выздороветь». Тоновые сандхи в сложных словах ещё исследованы не до конца[72]. Двойной дефис ⟨--⟩ используется для обозначения нейтрального тона следующего за дефисом слога[73]. Кроме того, слог перед двойным дефисом не претерпевает сандхи. Морфемы, идущие за двойным дефисом, часто являются служебными словами[74].

    Аудиопримеры

    Пэвэдзи Перевод Аудиофайл
    Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ.Учитель говорит, ученики тихо слушают.слушатьо файле
    Kin-á-ji̍t hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi goán tau khòaⁿ góa.Сегодня та девушка приходила ко мне домой.слушатьо файле
    Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘!Друзья из космоса, здравствуйте. Вы поели? Когда будет время, приходите к нам поесть.слушать (аудиозапись с золотой пластинки «Вояджера»)

    Региональные вариации

    У языка хокло существует несколько диалектов, звуки которых изображаются нестандартными буквосочетаниями. В диалекте Чжанчжоу и родственных ему диалектах Тайваня, особенно на северо-восточном берегу близ города Илань, финали ⟨ng⟩ соответствует ⟨uiⁿ⟩: «яйцо» — nūi (амойск. nn̄g, 卵), «рис, еда» — pūiⁿ (амойск. pn̄g, 飯)[75].

    Тексты

    Из-за церковного происхождения системы пэвэдзи большинство написанных ею материалов имеют религиозный характер, в том числе несколько переводов Библии, книги с гимнами и моральные наставления. Издательство «The Tainan Church Press», основанное в 1884 году, печатало материалы на пэвэдзи всё время существования, кроме времени запрета (1940-е и 1955—1987). До 1955 года было напечатано более 2,3 миллиона книг на пэвэдзи[77], а в исследовании 2002 года упоминается 840 различных текстов на пэвэдзи[78]. Кроме Южноминьской Википедии[79] существует ряд учебных материалов, религиозных текстов, лингвистических, медицинских и географических текстов.

    • Lán ê Kiù-chú Iâ-so͘ Ki-tok ê Sin-iok (перевод Нового Завета 1873 года)
    • Lāi-goā-kho Khàn-hō͘-ha̍k
    • Амойско-английский словарь Дугласа
    • Lear Ông (перевод Короля Лира)

    Компьютеризация

    На заре компьютерной эры пэвэдзи плохо поддерживалась текстовыми редакторами из-за сложностей с вводом диакритических знаков. Позже появилось несколько методов ввода совместимых с Юникодом знаков, включая OpenVanilla для Mac OS X и Windows, кроссплатформенный метод ввода «Tai-lo», выпущенный тайваньским министерством образования, а также адд-он к браузеру Firefox, позволяющий вводить символы пэвэдзи в его окнах[80]. В то время, когда пэвэдзи ещё не до конца поддерживалась в Юникоде, нужные символы приходилось устанавливать в секцию «Private Use», причём у пишущего и читающего знаки должны были иметь одинаковые настройки шрифтов[81]. Другое решение проблемы заключалось в том, чтобы заменять недостающие знаки похожими: ⟨ä⟩ вместо ⟨ā⟩ или ⟨o⟩ с интерпунктом (⟨o·⟩) вместо ⟨o͘⟩[46]. В 2004 появился Unicode 4.1.0, где впервые была представлена комбинируемая диакритика COMBINING DOT ABOVE RIGHT (U+0358); лишь тогда ввод пэвэдзи стал полностью поддерживаться[82][83]. Тем не менее, число шрифтов, которыми можно записывать пэвэдзи, сильно ограничено. Примерами могут быть Charis SIL, DejaVu, Doulos SIL, Linux Libertine, Taigi Unicode[46].

    Смешанное письмо

    Один из популярных способов записи хокло на Тайване — смешанное письмо[85], называющееся Hàn-lô[86] (漢羅 / 汉罗)[87]. Технически термин Hàn-lô означает любой способ записи хокло с помощью латинского алфавита и иероглифов[85], однако латинским алфавитом обычно является пэвэдзи. Хокло сложно записывать одними только иероглифами потому, что около 15 процентов текста составляют морфемы, которые не имеют устоявшихся иероглифов[88]. Для решения этой проблемы пользуются разными способами: создают новые иероглифы, используют синонимичные или омофоничные словами севернокитайского языка, а также записывают такие слова романизацией[89].

    Существует два типа письма смешанным способом. Один предназначен для владеющих иероглифами людей, в нём романизацией заменяются лишь слова, не имеющие собственных иероглифов[85]. Второй предполагает постепенный отказ от иероглифов и полный переход на латиницу[90].

    Примеры текстов на ханло:

    • Chang Yu-hong. Principles of POJ (неопр.).
    • Babuja A. Sidaia. A-Chhûn (неопр.).

    Аналоги пэвэдзи для других языков

    Пэвэдзи и схожие системы с разным успехом используются для записи других языков. Близкая к пэвэдзи система использовалась миссионерами для записи чаошаньского языка[91].

    На одноимённой романизации для языка хакка — Pha̍k-fa-sṳ — существуют переводы Библии, учебники, сборники гимнов и словари[92]:

    • Hak-ngi Sṳn-kin, Sin-yuk lau Sṳ-phien: Hien-thoi Thoi-van Hak-ngi Yit-pun (Библия, Новый Завет и Псалмы на хакка) (неопр.). — Bible Society, 1993.
    • Phang Tet-siu. Thai-ka Loi Hok Hak-fa (Выучим язык хакка) (неопр.). — Taipei: Southern Materials Center, 1994. — ISBN 957-638-017-0.
    • Phang Tet-siu. Hak-ka-fa Fat-yim Sṳ-tien (Фонетический словарь хакка). — Taipei: Southern Materials Center, 1996. — ISBN 957-638-359-5.
    • Hak-ka Sṳn-sṳ (Гимны на хакка) (неопр.). — Tainan: PCT Press, 1999. — ISBN 957-8349750.

    Современный статус

    Несколько книг, написанных пэвэдзи: учебники, словари, Библия, поэзия и научные труды.

    Большинство носителей хокло на Тайване не знакомы с пэвэдзи[93], часто считая, что у хокло вовсе нет письменности[94], или же, если они знают о существовании пэвэдзи, то считают её «низкой» письменностью, в отличие от «высоких» иероглифов[95]. Среди знающих о смешанном письме, романизациях и иероглифических системах записи хокло предпочитаются последние, а полные романизации не пользуются популярностью[96].

    Пэвэдзи остаётся письменностью хокло с «самым обширным корпусом текстов, включая словари, учебники и художественную литературу, а также другие публикации»[97]. Опрос 1999 года показал, что число владеющих пэвэдзи около 100 000[98], для популяризации пэвэдзи было основано несколько нерелигиозных организаций[99]. Вне Тайваня пэвэдзи используется редко, к примеру, в Университете Сямыня используется романизация, основанная на пиньине для севернокитайского языка. В других районах распространения хокло, например, Сингапуре, проводится активная кампания Speak Mandarin Campaign, целью которой является полный отказ от «диалектов»[100].

    В 2006 Министерство образования Китайской Республики (Тайвань) выбирало официальную романизацию для использования в обучении[101]. Пэвэдзи был одним из кандидатов, однако в итоге была выбрана романизация Тайло[102], в которой от пэвэдзи отличается запись звука (в тайло — oo), вместо ch пишется ts, а в дифтонгах о заменяется на u[103]. После многих лет угнетения местного языка носители относятся к правительственным инициативам с подозрением[104], поэтому нельзя сказать, какая из двух систем победит в будущем.

    Примечания

    Примечания

    1. 1 2 Klöter, Written Taiwanese, p. 90.
    2. 1 2 Klöter, The History of Peh-oe-ji, p. 1.
    3. 1 2 Klöter, Written Taiwanese, p. 89.
    4. Chang, Principles of POJ, p. 13.
    5. 1 2 3 Klöter, Written Taiwanese, p. 92.
    6. Klöter, The History of Peh-oe-ji, p. 2.
    7. Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 139.
    8. 1 2 Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 142.
    9. Chang, Principles of POJ, p. 14.
    10. Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 144.
    11. Klöter, Written Taiwanese, p. 109.
    12. Klöter, Written Taiwanese, p. 110.
    13. Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 145.
    14. 1 2 Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 149.
    15. Klöter, Written Taiwanese, p. 111.
    16. 1 2 3 Klöter, Written Taiwanese, p. 93.
    17. Ang, A Journey Through Taiwanese Regional Speech, p. 2.
    18. Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 160.
    19. Klöter, The History of Peh-oe-ji, p. 13.
    20. Our Story. Taiwan Church News. Дата обращения: 30 апреля 2009. Архивировано из оригинала 1 марта 2009 года.
    21. Copper, Historical Dictionary of Taiwan, p. 240.
    22. Klöter, Written Taiwanese, p. 114.
    23. Adapted from Klöter, Written Taiwanese, pp. 113-6.
    24. Medhurst. Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms (англ.).
    25. Doty. Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect (неопр.).
    26. MacGowan. A Manual of the Amoy Colloquial (неопр.).
    27. Douglas. Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken of Amoy (англ.).
    28. Van Nest Talmage. New Dictionary of the Amoy Dialect (неопр.).
    29. Warnshuis; de Pree. Lessons in the Amoy Vernacular (неопр.).
    30. Campbell. A Dictionary of the Amoy Vernacular Spoken Throughout the Prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa (Taiwan) (англ.).
    31. Barclay. Supplement to Douglas' Amoy-English Dictionary (англ.).
    32. Tipson. A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular: English-Chinese (англ.).
    33. Klöter, Written Taiwanese, p. 136.
    34. Klöter, Written Taiwanese, p. 153.
    35. Klöter, Written Taiwanese, p. 154.
    36. Klöter, Written Taiwanese, p. 135.
    37. Lin, Writing Taiwanese, p. 21
    38. 1 2 3 4 5 Chang, Principles of POJ, p.18.
    39. Klöter, Written Taiwanese, p. 231.
    40. 1 2 3 Lin, Writing Taiwanese, p. 1.
    41. Chang, Principles of POJ, p. 18
    42. Tiuⁿ, Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese, p. 7.
    43. Sandel, Linguistic Capital in Taiwan, p. 533.
    44. Klöter, Written Taiwanese, p. 217.
    45. Guide to Dialect Barred in Taiwan: Dictionary Tried to Render Local Chinese Sounds. New York Times. 15 сентября 1974.
    46. 1 2 3 Iuⁿ, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 24
    47. Sandel, Linguistic Capital in Taiwan p. 530.
    48. Wu, The Taigi Literature Debates, p.1.
    49. Wu, The Taigi Literature Debates, p.9.
    50. Chiung, Language, Identity and Decolonization, p. 275.
    51. Chang, Principles of POJ, p. 19.
    52. Chiung, Language, Identity and Decolonization, p. 273.
    53. Loa Iok-sin (28 февраля 2009), Activists demand Hoklo exams, Taipei Times, Архивировано из оригинала 25 мая 2009, Дата обращения: 31 марта 2010
    54. Premier's comments over language status draws anger, China Post, Архивировано из оригинала 3 сентября 2014, Дата обращения: 31 марта 2010
    55. Chang, Principles of POJ, p. 30.
    56. Chang, Principles of POJ, p. 33.
    57. Klöter, Written Taiwanese, p. 98.
    58. Chang, Principles of POJ, p. 15.
    59. Klöter, Written Taiwanese, p. 99.
    60. Chung, Segmental Phonology, p. 78.
    61. Norman, Chinese, p. 237.
    62. Klöter, Written Taiwanese, p. 15.
    63. 1 2 Ramsey, The Languages of China, p. 109.
    64. Campbell, A Dictionary of the Amoy Vernacular, pp. 1-4. Слоги с инициалью ts в оригинале приведены к современному написанию с ch.
    65. Embree, A Dictionary of Southern Min
    66. Kì, Notes on Taiwanese Church Romanization, pp. 4-25.
    67. Maryknoll, Taiwanese: Book 1, pp. 5-7.
    68. Klöter, Written Taiwanese, p. 100.
    69. Klöter, Written Taiwanese, p. 101.
    70. 1 2 Klöter, Written Taiwanese, p. 102.
    71. Chang, Principles of POJ, pp. 86-88.
    72. Klöter, Written Taiwanese, p. 103.
    73. Klöter, Written Taiwanese, pp. 103—104.
    74. Klöter, Written Taiwanese, p. 104.
    75. Chang, Principles of POJ, p. 134.
    76. Sin Kū Iok ê Sèng-keng, p. 1.
    77. Tiuⁿ, Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese, p. 6.
    78. Tiuⁿ, Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese, p. 8.
    79. Iunn, Processing Techniques, p. 23.
    80. Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 29
    81. Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 20
    82. Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 11
    83. Combining Diacritical Marks. unicode.org. Дата обращения: 29 июля 2010. Архивировано 20 апреля 2021 года.
    84. Babuja A. Sidaia A-Chhûn, pp. 264.
    85. 1 2 3 Klöter, Written Taiwanese, p. 225.
    86. Ota, An investigation of written Taiwanese, p. 21.
    87. Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 10.
    88. Lin, Writing Taiwanese, p. 7.
    89. Lin, Writing Taiwanese, p. 9-11.
    90. Klöter, Written Taiwanese, p. 230.
    91. 潮州字典-韵母表 (кит.). Hailufeng. Дата обращения: 10 марта 2010. Архивировано 22 июля 2012 года.
    92. Wu and Chen, Books Written in Hakka Romanization.
    93. Ota, An investigation of written Taiwanese, p. 20.
    94. Baran, Taiwanese don’t have written words, p. 35-5.
    95. Chiung, Language, Identity and Decolonization, p.300.
    96. Chiung, Language, Identity and Decolonization, p.301.
    97. Chiung, Language, Identity and Decolonization, p. 272.
    98. Lin, Writing Taiwanese, p. 17.
    99. Chiung, Language, Literature, and Reimagined Taiwanese Nation, p. 474.
    100. Wong-Anan, Noppom (16 сентября 2009). Eyeing China, Singapore sees Mandarin as its future. Reuters. Архивировано 25 сентября 2009. Дата обращения: 31 октября 2009.
    101. Tseng, Practical Manual p. 2.
    102. 閩南語鄉土教學確定採台灣閩南語羅馬字拼音 (Southern Min native language teaching to use Taiwan Southern Min Romanization) (кит.), Central News Agency, Архивировано из оригинала 18 июля 2011, Дата обращения: 10 апреля 2011
    103. Tseng, Practical Manual, pp. 2-5.
    104. Klöter, Written Taiwanese, p. 248

    Библиография

    • Ang Ui-jin. Taiwan Fangyan zhi Lü (A Journey Through Taiwanese Regional Speech) (кит.). — Taipei: Avanguard Publishing, 1992. — ISBN 957-9512-31-0.
    • Band, Edward. Barclay of Formosa (неопр.). — Ginza, Tokyo: Christian Literature Society, 1936.
    • Baran, Dominika. "Taiwanese don't have written words": Language ideologies and language practice in a Taipei County high school // Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization (англ.). — 2004. — Vol. 2.
    • Campbell, William. A Dictionary of the Amoy Vernacular (неопр.). — Tainan: PCT Press, 2006. — ISBN 957-8959-92-3.
    • Chang Yu-hong. Principles of POJ or the Taiwanese Orthography: An Introduction to Its Sound-Symbol Correspondences and Related Issues (англ.). — Taipei: Crane, 2001. — ISBN 978-957-2053-07-1.
    • Chiung, Wi-vun Taiffalo. Language, Identity and Decolonization (неопр.). — Tainan: National Cheng Kung University, 2005. — ISBN 957-8845-85-5.
    • Chiung, Wi-vun Taiffalo. Language, Literature and Reimagined Taiwanese Nation (англ.). — Tainan: National Cheng Kung University, 2007. — ISBN 978-986-00-9746-7.
    • Chung Raung-fu. The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan (англ.). — Spoken Language Services, 1996. — ISBN 957-9463-46-8.
    • Copper, John F. A Historical Dictionary of Taiwan (Republic of China) (англ.). — 2nd. — Lanham, MD: Scarecrow Press, 2007. — ISBN 978-0-8108-5600-4.
    • Doty, Elihu. Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect (неопр.). — Guangzhou: Samuel Wells Williams, 1853.
    • Douglas, Carstairs; Barclay, Thomas. Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (англ.). — Taipei: Southern Materials Center, 1990. — ISBN 957-9482-32-2.
    • Embree, Bernard L.M. A Dictionary of Southern Min (неопр.). — 1973.
    • Heylen, Ann. Romanizing Taiwanese: Codification and Standardization of Dictionaries in Southern Min (1837–1923) // Authentic Chinese Christianity, Preludes to Its Development: Nineteenth & Twentieth Centuries (англ.) / Ku Weit Ying; De Ridder, Koen. — Leuven: Leuven University Press, 2001. — ISBN 978-9058671028.
    • Iûⁿ Ún-giân; Tiuⁿ Ha̍k-khiam. 台灣福佬話非漢字拼音符號的回顧與分析 (Comparison and Analysis of non-Character Transcription Systems for Taiwanese Holo) (кит.). Tainan: National Cheng Kung University (1999). Дата обращения: 17 декабря 2009. Архивировано из оригинала 26 апреля 2001 года.
    • Iûⁿ Ún-giân. Processing Techniques for Written Taiwanese – Tone Sandhi and POS Tagging (Doctoral dissertation) (англ.). — National Taiwan University, 2009.
    • Kì Bō͘-hô. 台語教會羅馬字講義 (Notes on Taiwanese Church Romanization) (англ.). — Tainan: PCT Press, 2008. — ISBN 978-986-6947-34-6.
    • Klöter, Henning. The History of Peh-oe-ji // 2002台灣羅馬字教學KAP研究國際學術研討會論文集 (Proceedings of the 2002 International Conference on Taiwanese Romanization Research) (англ.). — Taipei: Taiwanese Romanization Association, 2002.
    • Klöter, Henning. Written Taiwanese (неопр.). — Wiesbaden: Harrassowitz, 2005. — ISBN 3-447-05093-4.
    • Lin, Alvin. Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese (англ.) // Sino-Platonic Papers : journal. — 1999. No. 89. Архивировано 19 июля 2011 года.
    • Macgowan, John. A Manual of the Amoy Colloquial (неопр.). — Hong Kong: de Souza & Co., 1869.
    • Maryknoll Fathers. Taiwanese: Book 1 (неопр.). — Taichung: Maryknoll, 1984.
    • Medhurst, Walter Henry. Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms (англ.). — Macau: East India Press, 1832.
    • Norman, Jerry. Chinese (неопр.). — Cambridge: Cambridge University Press, 1998. — ISBN 0-521-29653-6.
    • Ong Iok-tek. Taiwanyu Yanjiu Juan (кит.). — Taipei: Avanguard Publishing, 2002. — ISBN 957-801-354-X.
    • Ota, Katsuhiro J. An investigation of written Taiwanese (Master's thesis) (англ.). — University of Hawai'i at Manoa, 2005. Архивная копия от 19 сентября 2009 на Wayback Machine
    • Ramsey, S. Robert. The Chinese Language (неопр.). — Princeton: Princeton University Press, 1987. — ISBN 978-0-691-01468-5.
    • Sandel, Todd L. Linguistic capital in Taiwan: The KMT's Mandarin language policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Tai-gi speakers (англ.) // Language in Society : journal. — Cambridge University Press, 2003. Vol. 32, no. 4. ISSN 0047-4045.
    • Sidaia, Babuja A. A-Chhûn (неопр.). — Taipei: Taili, 1998. — ISBN 957-98861-6-4.
    • Tipson, Ernest. A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular: English-Chinese (англ.). — Singapore: Lithographers, 1934.
    • Tiuⁿ Ha̍k-khiam. 白話字kap台語文的現代化 (Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese) // Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization (неопр.). — 2004. — Т. 1.
    • Tseng Rui-cheng. Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an Shiyong Shouce (Practical Manual for the Taiwan Southern Min Romanization System) (кит.). — ROC Ministry of Education, 2009. — ISBN 978-986-01-6637-8.
    • Van Nest Talmage, John. New Dictionary in the Amoy Dialect (неопр.). — 1894.
    • Warnshuis, A. Livingston; de Pree, H.P. Lessons in the Amoy Vernacular (неопр.). — Xiamen: Chui-keng-tông Press, 1911.
    • Wu Chang-neng. The Taigi Literature Debates and Related Developments (1987–1996) (Master's thesis) (англ.). — Taipei: National Chengchi University, 2007.
    • Wu Guo-sheng; Chen Yi-hsin. 客家語羅馬字文獻的版本研究 (Books Written in Hakka Romanization) // Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization (кит.). — 2004. — Т. 2.

    Ссылки

    Общее

    • Tai-gu Bang. — Google group для изучающих тайваньский в пэвэдзи или иероглифами.
    • Pe̍h-ōe-jī Unicode Correspondence Table. Tailingua (2009). Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано 13 мая 2012 года. — информация о кодировании стандартом Юникод в пэвэдзи.
    • Taiwanese Romanization Association. Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано 13 мая 2012 года. — ассоциация продвижения тайваньской и хаккаской романизации.

    Методы ввода

    • Open Vanilla. Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано 13 мая 2012 года. — свободный метод ввода для Windows и Mac OS X.
    • Taigi-Hakka IME. Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано 13 мая 2012 года. — метод ввода хакка и фуцзяньского для Windows.
    • Tai-lo Input Method (кит.). Дата обращения: 10 апреля 2011. — кросс-платформенный метод ввода от тайваньского министерства образования.
    • Transliterator. Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано 13 мая 2012 года. — дополнение к браузеру Firefox, позволяющее вводить в нём пэвэдзи.

    Шрифты, поддерживающие пэвэдзи

    Словари и тексты

    • Taiwanese bibliography. Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано из оригинала 15 октября 2007 года. — список книг на тайваньском, имеются и написанные с помощью пэвэдзи.
    • Memory of Written Taiwanese. Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано из оригинала 26 декабря 2007 года. — коллекция тайваньских текстов, в том числе на пэвэдзи.
    • Tai-Hoa Dictionary. Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано из оригинала 29 мая 2011 года. — словарь, поддерживающий пэвэдзи, тайваньские и нормативные ханьцзы.
    • Exhibits: Taiwanese Romanization Peh-oe-ji — образцы старых текстов на пэвэдзи.