Цалкский язык
| Цалкский язык | |
|---|---|
| Самоназвание | бизим дили, мусулманджа |
| Страны | Грузия, Россия |
| Регионы | Цалкский и Тетрицкаройский муниципалитеты; Ставропольский край |
| Классификация | |
| Категория | Языки Евразии |
| Ранняя форма | |
| Языковая семья |
|
| Письменность | нет |
Цалкский язык — восточно-анатолийский диалект турецкого, на котором говорят цалкинские греки[a], населяющие Цалкский и Тетрицкаройский муниципалитеты Грузии.
О названии
Говорящие не называют свой язык цалкским; вместо этого они используют описательный термин «бизим дили» («наш язык»)[1]. Цалкинские греки также называют свой язык «мусульманджа» («мусульманский язык») и часто идентифицируют себя как урумов из-за представления о том, что национальность определяется лингвистической классификацией языка; эта точка зрения активно продвигалась советской бюрократией[2][1]. В то же время цалкинцев оскорбляет утверждение, что они «ненастоящие греки» из-за турецкого влияния[3]. Согласно исследованию Гаркавца, православные греки Мариуполя, тоже говорящие на диалекте турецкого, не испытывают подобной неуверенности из-за языка[4].
Классификация
С типологической точки зрения цалкский является анатолийским диалектом турецкого языка[1].
У цалкского есть диалектные группы: основные называются «гро» и «пасена»; в обеих турецкая трёхсоставная парадигма прошедшего времени глаголов[b] заменена на единую форму: диалекты «гро» выбрали для этого суффикс /-mɨş/ (обозначающий аорист в литературном турецком), а «пасена» — суффикс /-di/ (маркирует категорическое прошедшее в турецком)[5]. Имеются сведения о том, что карский диалект цалкского сохранил исконную систему прошедших времён[5].
Современное положение
Не все греки Цалки говорят на цалкском; среди них много говорящих на понтийском языке[6]. Цалкский является исключительно устным языком и не имеет письменности[7].
Цалкский — язык с низким престижем, его считают стыдным или проклятьем греков Цалки, но вместе с тем говорящие считают, что переход на турецкий позволил им сохранить православие; это противопоставляется в их сознании с ситуацией понтийцев, перешедших в ислам, но сохранивших греческий язык[8][9]. Настоящая причина языкового сдвига неизвестна; в Османской империи обычной была обратная ситуация (к примеру, в Боснии, Герцеговине, Албании и Греции); возможно дело в том, что население более крупных городов перешло на турецкий, тогда как сельчане продолжили говорить на понтийском[10].
Цалкский стал менее стигматизирован после распада СССР в 1991 году, так как его частичная взаимопонятность с турецким помогала носителям ездить за турецкими товарами[11]. Общий язык также помогает цалкинским грекам заводить дружеские отношения с тюркоязычными соседями, слушать турецкую музыку и смотреть продукцию турецкого кинематографа[11]. Большинство цалкинцев сообщают о желании учить греческий[4].
История
Основная часть предков цалкинских греков переехала в Грузию из ила Эрзурум[12]. Большинство цалкинских фамилий отражают эту историю миграции: они созданы добавлением турецкого суффикса (обычно -gil) к фамилии патриарха семьи во время миграции[13]. Фамилии других кончаются на русский суффикс -ов или -ев[14].
Крупнейшая волна понтийской миграции в Грузию произошла в 1830 году. Греки сотрудничали с русскими солдатами, вошедшими на османские земли в 1828 году, и боялись мести турок после подписания Адрианопольского договора, возвращавшего османам территории со значительным греческим населением[7]. Более 42 000 греков, живших в Ахалцихском пашалыке, Карсе, Баязете и Эрзуруме, покинули Турцию, что составляло не менее 1/5 части общего греческого населения этих мест[7]. Цалкинские греки бежали в Грузию в 1830 году: из Гюмюшхане и Мадена в мае, из деревни Башкёй в вилайете Эрзурум в июле; третья, самая многочисленная группа прибыла из различных санджаков вилайета Эрзурум в течение второй половины того же года[15]. К концу 1831 года греческое население Цалки осело в 18 деревнях и составило 642 семьи[16]. Большинство мигрантов дома говорили на понтийском греческом, но последующие поколения перешли на лингва франка, которым тогда был турецкий[17]. Это отражается в топонимах: у многих греческих деревень в Цалке греческие названия, но их жители не говорят на греческом[18].
В 1979 году цалкинские греки составляли треть всего греческого населения Грузии[19]. В последующие десятилетия многие из них уехали в Крым, Ставропольский и Краснодарский края[20].
Лингвистическая характеристика
Фонология
Звуковая система цалкского преимущественно совпадает с другими восточно-анатолийскими диалектами:
| Передние | Задние | |||
|---|---|---|---|---|
| неогублённые | огублённые | неогублённые | огублённые | |
| Верхние | i | y | ɨ | u |
| Нижние | e | œ | a | o |
Имеется тенденция к ослаблению турецкого сингармонизма по ряду, из-за которой парные турецкие суффиксы, такие как маркер множественного числа -lar/ler заменяется единственным суффиксом (-lar), используемым во всех случаях[21].
Качество гласного звука /i/ стало значительно ближе к /ɨ/ под влиянием новогреческого языка[21].
Новогреческий имел влияние и на другие аспекты цалкского: последний скопировал палатализацию /k/ и /g/ перед гласными переднего ряда в /t͡ʃ/ и /d͡ʒ/[5].
Просодические особенности цалкского, такие как интонация, демонстрируют влияние понтийского языка[22].
Лексика
Цалкский содержит множество новогреческих заимствований, значительная часть которых относится к христианству (например, kilise, «церковь», из греч. ἐκκλησία) или сфере образования (melani, «чернила», из греч. μελάνι)[23]. В то же время, турецких слов много даже в религиозном контексте: namaz, «молитва»[24]. Многие грецизмы в цалкском очень близки таким же заимствованиям в урумский, турецкие диалекты греков Краснодарского края и гагаузский; Фатима Елоева писала, что причиной этого общего вида является заимствование из литературной традиции караманлидов, туркоязычных греков, ассимилированных в греческую нацию в XX столетии[25].
Комментарии
- ↑ также известны как понтийские урумы
- ↑ простое прошедшее, аорист и категорическое прошедшее время
Примечания
- 1 2 3 Елоева, 2002, p. 5.
- ↑ Popov, 2016, p. 154, 157.
- ↑ Popov, 2016, p. 155.
- 1 2 Елоева, 2002, p. 6.
- 1 2 3 Елоева, 2002, p. 25.
- ↑ Sideri, 2017, p. 39—40.
- 1 2 3 Елоева, 2002, p. 10.
- ↑ Popov, 2016, p. 157.
- ↑ Елоева, 2002, p. 8—10.
- ↑ Елоева, 2002, p. 8—9.
- 1 2 Popov, 2016, p. 158.
- ↑ Popov, 2016, p. 53—54.
- ↑ Popov, 2016, p. 111.
- ↑ Елоева, 2002, p. 16.
- ↑ Елоева, 2002, p. 11.
- ↑ Елоева, 2002, p. 12.
- ↑ Елоева, 2002, p. 14.
- ↑ Елоева, 2002, p. 15.
- ↑ Елоева, 2002, p. 7.
- ↑ Елоева, 2002, p. 8.
- 1 2 3 Елоева, 2002, p. 24.
- ↑ Елоева, 2002, p. 23.
- ↑ Елоева, 2002, p. 6, 27.
- ↑ Елоева, 2002, p. 27.
- ↑ Елоева, 2002, p. 27—33.
Литература
- Фатима Елоева. Проблемы языков дисперсных групп. Тюркоязычные православные греки Цалкинского и Тетрицкаровского районов Грузии. — 2002.
- Anton Popov. Culture, ethnicity and migration after communism: the Pontic Greeks. — Routledge, 2016. — ISBN 978-1-4724-3843-0.
- Eleni Sideri. Historical Diasporas, Religion and Identity: Exploring the Case of the Greeks of Tsalka // Religions and migrations in the Black Sea region / Eleni Sideri, Lydia Efthymia Roupakia (ред.). — Palgrave Macmillan, 2017. — (Religion and global migrations). — ISBN 978-3-319-39067-3.