God Defend New Zealand
| Боже, защити Новую Зеландию | |
|---|---|
| God Defend New Zealand | |
| Год дифенд Нью Зиланд | |
| |
| Автор слов | Томас Брэкен, 1870-е |
| Композитор | Джон Джозеф Вудс, 1876 |
| Страна | Новая Зеландия |
| Утверждён | 1940/1977 |
|
Инструментальная версия |
|
God Defend New Zealand — один из двух гимнов Новой Зеландии. Был принят 21 ноября 1977 года. Гимн также переведён на язык маори.
История
Стихи были написаны в 1870-е годы Томасом Брэкеном, жителем Данидина ирландского происхождения, увлекавшимся масонством. В 1876 году газета The Saturday Advertiser («Субботняя газета с объявлениями») объявила конкурс на лучшую музыку к этому произведению. Комиссия из трёх мельбурнских музыкантов присудила приз в десять гиней уроженцу Тасмании Джону Джозефу Вудсу. Впервые песня была исполнена на Рождество того же года в «Королевском театре» Данидина. В 1878 году оклендский судья Томас Смит по просьбе губернатора Дж. Грея сделал вольный перевод гимна на язык маори.
В 1940 году новозеландское правительство приобрело авторские права на песню, она исполнялась в качестве псалма на Играх Британской империи с 1950 года и на Олимпийских играх с 1972 года. В 1976 году в парламент была подана петиция с требованием официального утверждения гимна. В 1977 году Елизавета II присвоила God Defend New Zealand равные права с God Save The Queen.
В 2011 году этот вариант Гимна был исполнен новозеландской певицей Рией Холл на церемонии открытия Чемпионата мира по регби 2011[1].
Текст
| Вариант на английском языке | Вариант на языке маори |
|---|---|
| God of Nations at Thy feet | E Ihowā Atua |
| In the bonds of love we meet | O ngā iwi mātou rā |
| Hear our voices, we entreat | Āta whakarongona |
| God defend our free land | Me aroha noa |
| Guard Pacific’s triple star | Kia hua ko te pai |
| From the shafts of strife and war | Kia tau tō atawhai |
| Make her praises heard afar | Manaakitia mai |
| God defend New Zealand | Aotearoa |
| Men of ev’ry creed and race | Ōna mano tāngata |
| Gather here before Thy face | Kiri whero, kiri mā |
| Asking Thee to bless this place | Iwi Māori Pākehā |
| God defend our free land | Rūpeke katoa |
| From dissension, envy, hate | Nei ka tono ko ngā hē |
| And corruption guard our State | Māu e whakaahu kē |
| Make our country good and great | Kia ora mārire |
| God defend New Zealand | Aotearoa |
| Peace, not war, shall be our boast | Tōna mana kia tū |
| But should our foes assail our coast | Tōna kaha kia ū |
| Make us then a mighty host | Tōna rongo hei pakū |
| God defend our free land | Ki te ao katoa |
| Lord of battles, in Thy might | Aua rawa ngā whawhai |
| Put our enemies to flight | Ngā tutū a tata mai |
| Let our cause be just and right | Kia tupu nui ai |
| God defend New Zealand | Aotearoa |
| Let our love for Thee increase | Waiho tona takiwā |
| May Thy blessings never cease | Ko te ao mārama |
| Give us plenty, give us peace | Kia whiti tōna rā |
| God defend our free land | Taiāwhio noa |
| From dishonour and from shame | Ko te hae me te ngangau |
| Guard our country’s spotless name | Meinga kia kore kau |
| Crown her with immortal fame | Waiho i te rongo mau |
| God defend New Zealand | Aotearoa |
| May our mountains ever be | Tōna pai me toitū |
| Freedom’s ramparts on the sea | Tika rawa, pono pū |
| Make us faithful unto Thee | Tōna noho, tana tū |
| God defend our free land | Iwi nō Ihowā |
| Guide her in the nations' van | Kaua mōna whakamā |
| Preaching love and truth to man | Kia hau te ingoa |
| Working out Thy Glorious plan | Kia tū hei tauira |
| God defend New Zealand | Aotearoa |
