Псалом 110
_-_KB_76_F_13%252C_folium_133r.jpg)
Сто деся́тый псало́м — благодарственный «алфавитный» псалом, 110-й псалом из книги Псалтирь (в масоретской нумерации — 111-й). Известен по латинскому инципиту Confitebor tibi Domino, «Исповѣмся Тебѣ Господи». Является одним из восьми псалмов, составленных в виде акростиха: 9, 24, 33, 36, 110, 111, 118, 144[1][2].
Псалом радости за избавление от рабства, поэтому начинается со слова «аллилуйя» («восхвалите Господа»). Псалмы 110 и 111 — связаны друг с другом и, вероятно, написаны кем-либо из окружения Неемии. 110-й псалом оканчивают словами о страхе Господнем («страх Господень»), словами, которыми начинают последующий 111-й псалом («боящийся Господа») как продолжение общей темы.
Прославление Бога за щедроту, правоту, истину, твёрдость в Его обещаниях. Он заслуживает благоговения и выполнение Его заповедей — начало мудрости[3].
Текст
Псалом на еврейском языке составлен в виде акростиха согласно количеству и порядку букв еврейского алфавита, представляя собой один из видов художественного построения речи, облегчающего её запоминание[4] и предохраняющего от посторонних вставок или изъятий. Акростих виден лишь в псалме на еврейском языке, причём в одном стихе — по две буквы еврейского алфавита последовательно (в заключительных двух стихах — по три буквы)[5], то есть в еврейской традиции текст разбит по-иному, в отличие от христианской традиции. В еврейской традиции псалом состоит из 23-х стихов — надписание-призыв для общины для восхваления Бога и 22 стиха в соответствии с количеством и порядком букв еврейского алфавита, преимущественно по три слова в стихе.
А. С. Десницкий полагал, что 110-й псалом построен по принципу параллелизма, что он показал на примере пятого стиха «пищу даёт боящимся Его; вечно помнит завет Свой» (Пс. 110:5):
Такое совпадение кажется чисто внешним, случайным: «давать пищу» и «помнить завет» — слишком несхожие понятия, да и предлог ל употреблён в двух совершенно различных функциях. Выделить здесь явные лексические пары невозможно, равно как и найти сколь-нибудь существенные фонетические созвучия. Но этот стих предстанет перед нами в несколько ином свете, если мы рассмотрим его в контексте — причём в самом широком контексте, включающем все идеи и представления, на фоне которых звучало это высказывание. Ключевое понятие здесь — завет. Договор, заключённый Богом с избранным им народом, подразумевает, что люди чтят («боятся») Бога, а Он не оставляет их своей заботой («помнит»). Упоминание пищи здесь тоже нелишне, поскольку с заключением этого договора неразрывно связана история о манне — пище, чудесным образом данной Богом Своему народу в пустыне[6].
| Греческий текст | Церковнославянский перевод греческого текста | Еврейский текст |
|---|---|---|
| αλληλουια | аллилуiа | הללו יה[7] |
| εξομολογησομαι σοι κυριε εν ολη καρδια μου[8] | исповѣмся тебѣ господи всѣмъ сердцемъ моимъ[9] | Алеф אודה יהוה בכל לבב[10] |
| εν βουλη ευθειων και συναγωγη[11] | въ совѣтѣ правыхъ и сонмѣ[12] | Бет בסוד ישרים ועדה[13] |
| μεγαλα τα εργα κυριου | велiя дѣла господня | Гимель גדלים מעשי יהוה |
| εξεζητημενα εις παντα τα θεληματα αυτου | изыскана во всѣхъ воляхъ его | Далет דרושים לכל חפציהם |
| εξομολογησις και μεγαλοπρεπεια το εργον αυτου | исповѣданiе и великолѣпiе дѣло его | Хе הוד והדר פעלו |
| και η δικαιοσυνη αυτου μενει εις τον αιωνα του αιωνος[14] | и правда его пребываетъ въ вѣкъ вѣка[15] | Вав וצדקתו עמדת לעד[14] |
| μνειαν εποιησατο των θαυμασιων αυτου | па́мять сотвори́лъ е́сть чуде́съ свои́хъ | Заин זכר עשה לנפלאתיו |
| ελεημων και οικτιρμων ο κυριος | милостивъ и щедръ господь[16] | Хет חנון ורחום יהוה |
| τροφην εδωκεν τοις φοβουμενοις αυτον | пищу даде боящымся его | Тет טרף נתן ליראיו |
| μνησθησεται εις τον αιωνα διαθηκης αυτου | помянетъ въ вѣкъ завѣтъ свой | Йуд יזכר לעולם בריתו |
| ἰσχυν εργων αυτου ανηγγειλεν τω λαω αυτου | крѣпость дѣлъ своихъ возвѣсти людемъ своимъ | Каф כח מעשיו הגיד[17] |
| του δουναι αυτοις κληρονομιαν εθνων | дати имъ достоянiе языкъ | Ламед לעמו לתת להם נחלת גוים[18] |
| εργα χειρων αυτου αληθεια και κρισις | дѣла рукъ его истина и судъ | Мем מעשי ידיו אמת ומשפט |
| πισται πασαι αι εντολαι αυτου | вѣрны вся заповѣди его | Нун נאמנים כל פקודיו |
| εστηριγμεναι εις τον αιωνα του αιωνος | утвержены въ вѣкъ вѣка | Самех סמוכים לעד לעולם |
| πεποιημεναι εν αληθεια και ευθυτητι | сотворены во истинѣ и правотѣ | Аин עשוים באמת וישר |
| λυτρωσιν απεστειλεν τω λαω αυτου | избавленiе посла людемъ своимъ | Пе פדות שלח לעמו |
| ενετειλατο εις τον αιωνα διαθηκην αυτου | заповѣда въ вѣкъ завѣтъ свой | Цади צוה לעולם בריתו |
| αγιον και φοβερον το ονομα αυτου | свято и страшно имя его | Куф קדוש ונורא שמו[19] |
| αρχη σοφιας φοβος κυριου | начало премудрости страхъ господень[20] | Реш ראשית חכמה יראת יהוה |
| συνεσις αγαθη πασι τοις ποιουσιν αυτην | разумъ же благъ всѣмъ творящымъ | Шин שכל טוב לכל עשיהם |
| η αινεσις αυτου μενει εις τον αιωνα του αιωνος | хвала его пребываетъ въ вѣкъ вѣка[21] | Тав תהלתו עמדת לעד[22] |
Толкование
Псалом возможно поделить на две неравные части — хвалу (стихи 1—2) и хиазм (стихи 3—10)[23]:
«Аллилуия. Славлю, Господи, всем сердцем в совете праведных и в собрании. Велики дела Господни, вожделенны для всех, любящих оные. Дело Его — слава и красота» (стихи 1—3 а).
- а) «и правда Его пребывает вовек» (стих 3 б);
- б) «памятными соделал Он чудеса Свои» (стих 4 а);
- в) «милостив и щедр Господь» (стих 4 б);
- г) «пищу даёт боящимся Его» (стих 5 а);
- д) «вечно помнит завет Свой» (стих 5 б);
- е) «силу дел Своих явил Он народу Своему, чтобы дать ему наследие язычников» (стих 6);
- ж) «дела рук Его — истина и суд» (стих 7 а);
- з) «все заповеди Его верны, тверды на веки и веки» (стихи 7 б — 8 а);
- ж) «основаны на истине и правоте» (стих 8 б);
- ж) «дела рук Его — истина и суд» (стих 7 а);
- е) «избавление послал Он народу Своему» (стих 9 а);
- е) «силу дел Своих явил Он народу Своему, чтобы дать ему наследие язычников» (стих 6);
- д) «заповедал на веки завет Свой» (стих 9 б);
- д) «вечно помнит завет Свой» (стих 5 б);
- г) «свято и страшно имя Его» (стих 9 в);
- г) «пищу даёт боящимся Его» (стих 5 а);
- в) «начало мудрости — страх Господень» (стих 10 а);
- в) «милостив и щедр Господь» (стих 4 б);
- б) «разум верный у всех, исполняющих заповеди Его» (стих 10 б);
- б) «памятными соделал Он чудеса Свои» (стих 4 а);
- а) «хвала Ему пребудет вовек» (стих 10 в).
- Первый стих
- «Славлю [Тебя], Господи, всем сердцем [моим] в совете праведных и в собрании»
Толкование протоиерея Разумовского: «Ветхозаветная иудейская церковь называется советом правых, или праведных, не потому, что все, принадлежавшие к ней были праведными, а потому, что должны быть таковыми. Для того она и установлена была, чтобы на земле были такие люди, которые благочестиво и праведно чтили Бога, живя по предписанным от Бога законам».
- Десятый стих
- «Начало мудрости — страх Господень; разум верный у всех, исполняющих заповеди Его. Хвала Ему пребудет вовек».
Толкование профессора Лопухина: «Истинное познание Господа не у того, кто теоретически в Него верует, но кто живёт согласно Его заповедей: теория и практика, вера и жизнь должны быть объединены».
Богослужебное использование
- Католицизм
По уставу святого Бенедикта 110-й псалом поют на воскресной вечерни[24][25].
- Православие
110-й псалом состоит в 16-й кафизме, поют в тех частях православной литургии, куда входит кафизма[26]. Целиком 110-й псалом поют в чине благословения илитона после начальных молитв, последование часов в навечерии Рождества Христова, на утрени в субботу 7-й седмицы после Пасхи, во время Великого поста, на утрени в субботу праведного Лазаря, в среду Страстной седмицы, на утрени субботней службы, в праздники Богоявления и Благовещения. Отдельные стихи псалма поют по разным случаям.
- Иудаизм
В талмудическом иудаизме отдельные стихи псалма использованы в праздничной молитве «Амида» иудейского праздника Рош ха-Шана. Также последние строки псалма «начало мудрости — страх Господень; разум верный у всех, исполняющих заповеди Его. Хвала Ему пребудет вовек» цитируют после утреннего пробуждения.
Рецепция
- Музыка
Текст 110-го псалма неоднократно использовали композиторы эпохи Возрождения и барокко. Клаудио Монтеверди написал на него три мотета (в сборнике «Selva morale», 1641; SV 265–267). Анри Демаре сочинил Confitebor tibi Domine (1707) по мотивам псалма, а Марк-Антуан Шарпантье на текст псалма написал четыре произведения.
- Литература
|
Всем сердцем моим исповемся Тебе, Симеон Полоцкий, |
Естьли Божій страхъ въ сердцѣ обитаетъ, А. П. Сумароков, 1787 |
Сердцемъ Го́спода прославлю В. К. Тредиаковский, 1753 |
Примечания
- ↑ Акростихи. Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
- ↑ Поэзия // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «В библейской поэзии акростих встречается в Пс., 9, 10, 25, 34, 37, 111—112, 119, 145»
- ↑ Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — М.: Даръ, 2009. / Т. 3.: Исторические книги. Учительные книги. — 960 с. / Псалтирь. 190—536 с. ISBN 978-5-485-00272-5 «Последний стих псалма 110 представляет тему, подробно раскрытую в следующем псалме 111, что указывает на тесную связь этих псалмов между собою на происхождение их от одного автора и в одно время»
- ↑ Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — М.: Даръ, 2009. / Т. 3.: Исторические книги. Учительные книги. — 960 с. / Псалтирь. 190—536 с. ISBN 978-5-485-00272-5 толкование на псалом 24 «Каждый стих данного псалма начинается от буквы еврейского алфавита, почему он и называется „алфавитным“. Такой способ письма был довольно употребителен не только у евреев, но и вообще у восточных народов, представляя один из видов художественного построения речи, облегчающего её запоминание»
- ↑ Толковая псалтирь Евфимия Зигабена (греческого философа и монаха) изъяснённая по святоотеческим толкованиям (пер. с греч.), Изд. 3-е. – Киев: тип. Киево-Печерской Лавры, 1907. – 1162 с. «Иоанн Литин в своей Псалтири говорит, что поелику в настоящем псалме содержится только десять стихов, то посему в каждом из 8-ми первых стихов помещены по две буквы еврейского алфавита, а в последних двух – по три буквы того же алфавита, и таким образом в 10-ти стихах помещены 22 буквы еврейского алфавита»
- ↑ Десницкий, 2007, p. 41.
- ↑ восхвалите господа
- ↑ возблагодарю тебя господи всем сердцем моим
(в отличие от греческого текста, еврейский не содержит слов «тебя» и «моим», а обращён к богу в 3-м лице) - ↑ в отличие от греческого текста, еврейский не содержит слов «тебе» и «моим», а обращён к богу в 3-м лице
- ↑ возблагодарю господа всем сердцем
(в отличие от греческого текста, еврейский не содержит слов «тебе» и «моим», а обращён к богу в 3-м лице) - ↑ на совете искренних и синагоге
- ↑ Комментарий протоиерея Григория Разумовского: «Ветхозаветная иудейская церковь называется „советом правых“, или „праведных“ не потому, что все, принадлежавшие к ней были праведными, а потому, что должны быть таковыми»
- ↑ на закрытом [совещании] праведных и руководителей-князей двенадцати колен израилевых
- 1 2 ср. Пс. 111:3 и 111:9
- ↑ ср. Пс. 111:3 «и пра́вда его́ пребыва́етъ въ вѣ́къ вѣ́ка» и
111:9 «пра́вда его́ пребыва́етъ во вѣ́къ вѣ́ка» - ↑ Исх. 34:6 «бо́гъ ще́дръ и ми́лостивъ»;
ср. Пс. 111:4 «ми́лостивъ и ще́дръ и пра́веденъ» - ↑ силой деяний своих возвестит
(в отличие от греческого текста, еврейский не содержит слов «людям своим») - ↑ чтобы даровать народу своему имущественное наследство гоев
- ↑ свято и страшно имя Его
(ср. кадиш «да возвеличится и освятится имя Его») - ↑ 110-й псалом оканчивают словами о страхе господнем («страх господень»), словами, которыми начинают последующий 111-й псалом («боящийся господа») как продолжение общей темы
- ↑ ср. Пс. 144:21
- ↑ аллилуйя ему во век
(ср. Пс. 144:21) - ↑ Анализ 110-го псалма
- ↑ Mont des Cats Архивная копия от 28 февраля 2024 на Wayback Machine
- ↑ Пение псалмов согласно Уставу святого Бенедикта (англ.)
- ↑ Псалом 110. Дата обращения: 11 июля 2024. Архивировано 11 июля 2024 года.
- ↑ Изъ 110-го псалма. Исповѣмся тебѣ Господи всѣмъ сердцемъ моимъ (по начальнымъ литерамъ: ЕКАТЕРИНА ВЕЛИКАЯ
- ↑ «Псалтирь, или Книга псалмов блаженного пророка и царя Давида, преложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песнями от Василия Тредиаковского». Падеборн, издательство Ferdinand Schöningh, 1989. 752 С. ISBN 3-506-71651-4
Литература
- Десницкий А. С. Поэтика библейского параллелизма. — М.: Библейско-богословский Институт св. апостола Андрея, 2007. — 554 с. — ISBN 5-89647-133-5.
Ссылки
- Анализ 110-го псалма (англ.)