Псалом 28
_-_KB_76_F_13%252C_folium_051r.jpg)
Два́дцать восьмо́й псало́м — хвалебный[1] псалом, 28-й псалом из книги Псалтирь (в масоретской нумерации — 29-й). Псалом также называют «Пе́снью грозы́»[2] или «Псалмо́м семи́ громо́в»[3]. Известен по латинскому инципиту Afferte Domino filii Dei, «Принесите Господеви сынове Божiи».
Давид приглашает священников воздать Господу честь в Его святилище. В явлениях грозы обнаруживаются слава и сила Господа, сокрушающего кедры ливанские, потрясающего пустыню, разрешающего ланей и величественно восседающего над водами потопа. Господь — Бог израильтян, которым Он даёт силу и мир[4].
Текст
Слово «гром»[5] поэтично — «глас Господа» (др.-евр. קול יהוה; др.-греч. φωνὴ κυρίου) упомянуто в псалме 7 раз, слово «Господь» — 18 раз. Фразы, которые начаты словами «глас Господа», предварены двумя стихами и завершены двумя стихами. Псалом составлен из трёх частей:
- Призыв (стихи 1—2) — 4 фразы (в еврейском тексте — 3 «воздайте», 1 «поклонитесь»).
- Основа (стихи 3—9) — 7 «глас Господа» (в еврейском тексте — 7 букв пары слов, «глас» — 3 буквы и «Господа» — 4 буквы) и 7 фраз между.
- Заключение (стихи 10—11) — 4 фразы (4 «Господь», 1 «мир»).
В предисловии и послесловии псалма использована фраза «воздайте славу и силу» (ср. доксологию в христианской молитве «Отче наш», «ибо Твоё есть царство и сила и слава вовеки» (Мф. 6:13)), где «воздайте» (стихи 1, 2, 11), «силу» (стихи 1, 11), «славу» (стихи 1, 2, 3, 9)[6].
Иудейский раввин Соломон Исаак (Раши) полагал, что 28-й псалом явился прообразом для создания молитвы «Амида». Вначале — призыв к молитве и поклон, молитва из семи славословий, благословение Богом Своего народа, Израиля, «миром» через священников.
| Греческий текст | Церковнославянский перевод греческого текста |
Еврейский текст |
|---|---|---|
| (ψαλμος τω Δαυιδ εξοδιου σκηνης[7]) ενεγκατε τω κυριω υιοι θεου[8] ενεγκατε τω κυριω υιους κριων[9] ενεγκατε τω κυριω δοξαν και τιμην[10] ενεγκατε τω κυριω δοξαν ονοματι αυτου[11] προσκυνησατε τω κυριω εν αυλη αγια αυτου[12] | (псаломъ давиду исхода скинiи) принесите господеви сынове божiи принесите господеви сыны овни[13] принесите господеви славу и честь принесите господеви славу имени его поклонитеся господеви во дворѣ святѣмъ его | (מזמור לדוד[14]) הבו ליהוה בני אלים[15] הבו ליהוה כבוד ועז[16] הבו ליהוה כבוד שמו[17] השתחוו ליהוה בהדרת קדש[18] |
ο θεος της δοξης εβροντησεν[20] κυριος επι υδατων πολλων[21] φωνη κυριου εν ισχυι[22] φωνη κυριου εν μεγαλοπρεπεια[23] φωνη κυριου συντριβοντος κεδρους[24] και συντριψει κυριος τας κεδρους του Λιβανου[25] και λεπτυνει αυτας ως τον μοσχον τον Λιβανον[26] και ο ηγαπημενος ως υιος μονοκερωτων[27] φωνη κυριου διακοπτοντος φλογα πυρος[28] φωνη κυριου συσσειοντος ερημον[29] και συσσεισει κυριος την ερημον καδης[30] φωνη κυριου καταρτιζομενου ελαφους και αποκαλυψει δρυμους[31] και εν τω ναω αυτου πας τις λεγει δοξαν[32] | богъ славы возгремѣ господь на водахъ многихъ гласъ господень въ крѣпости гласъ господень въ великолѣпiи гласъ господа сокрушающаго кедры и стрыетъ господь кедры ливанскiя и истнитъ я яко телца ливанска и возлюбленный яко сынъ единорожь гласъ господа пресѣцающаго пламень огня гласъ господа стрясающаго пустыню и стрясетъ господь пустыню кадді́йскую гласъ господень свершающiй елени и открыетъ дубравы и въ храмѣ его всякiй глаголетъ славу[33] | אל הכבוד הרעים[20] יהוה על מים רבים[35] קול יהוה בכח[36] קול יהוה בהדר[37] קול יהוה שבר ארזים[38] וישבר יהוה את ארזי הלבנון[25] וירקידם כמו עגל[39] לבנון ושרין כמו בן ראמים[40] קול יהוה חצב להבות אש[28] קול יהוה יחיל מדבר[29] יחיל יהוה מדבר קדש[41] קול יהוה יחולל אילות ויחשף יערות[42] ובהיכלו כלו אמר כבוד[32] |
| κυριος τον κατακλυσμον κατοικιει[43] και καθιεται κυριος βασιλευς εις τον αιωνα[44] κυριος ισχυν τω λαω αυτου δωσει[45] κυριος ευλογησει τον λαον αυτου εν ειρηνη[46] | господь потопъ населяетъ и сядетъ господь царь[47] въ вѣкъ[48] господь крѣпость[49] людемъ своимъ дастъ господь благословитъ люди своя миромъ | יהוה למבול ישב[43] וישב יהוה מלך לעולם[44] יהוה עז לעמו יתן[45] יהוה יברך את עמו בשלום[50] |
Толкование
- Надписание
Согласно надписанию еврейской, греческой и латинской Библий псалом принадлежит Давиду. Указать точные время и повод написания невозможно. Согласно Септуагинте, в надписании есть уточнение «при окончании праздника кущей», которое указывает на время пения левитами этого псалма в богослужении — при окончании Суккота в последний день праздника. В настоящее время этот псалом евреи употребляют в праздник Шавуот.
- Первый стих
- «Воздайте Господу, сыны Божии, воздайте Господу славу и честь»
- «Принеси́те Го́сподеви, сы́нове Бо́жiи, принеси́те Го́сподеви сы́ны о́вни, принеси́те Го́сподеви сла́ву и че́сть»
Толкование Далласской семинарии: во вступлении к основному содержанию псалма употреблён трёхкратный призыв «воздайте» (стихи 1—2). Призыв Давида обращён к знати Израильской, которых он и называет «сынами Божиими» (בני אלים — «сыновья богов», υἱοὶ θεοῦ — «сыновья Бога»)[2].
Толкование профессора Лопухина: левиты призывают кохенов воздать в святилище славу Богу.
Толкование Раши: «„Воздайте Господу“ — это обоснование для первого благословения („Авот“) молитвы „Амида“. „Сыны Божии“ — это князья. „Воздайте Господу славу и честь“ — это обоснование для второго благословения („Гвурот“) молитвы „Амида“».
Таргум: «сыны Божии» в арамейском переводе — «ангелы» (מלאכיא)[51].
Толкование протоиерея Григория Разумовского: «Под „сынами овними“ должно разуметь тех молодых овнов или барашков, которых по Закону приносили в жертву».
В греческом тексте и церковнославянском переводе греческого текста написано «принесите Господу, сыны Божии, принесите Господу сыны овнов», что первое в еврейском тексте написано אלים (элим — «боги»), а второе отсутствует, однако в Пс. 65:15 упомянуто похожее написание и произнесение אילים (элим — «овны»).
- Второй стих
- «Воздайте Господу славу имени Его; поклонитесь Господу в благолепном святилище Его»
Толкование Раши: «„Воздайте Господу славу имени Его“ — о третьем благословении („Кдушат ха-шем“), а также в псалме наличествуют 18 упоминаний имени Господа и по этой причине установили 18 благословений в молитве „Шемоне-Эсре“[52]».

20:22 «вы видели, как Я с неба говорил вам»
- Третий стих
- «Глас Господень над водами; Бог славы возгремел, Господь над водами многими»
Толкование Далласской семинарии: «В наводящей ужас грозе (буре) псалмопевец видит свидетельство всеобъемлющего владычества Господа над природой» (стихи 3—9)[2].
Толкование Раши: «„Глас Господень над водами“ — над Красным морем „возгремел на небесах Господь“ (Пс. 17:14)».
- Четвёртый стих
- «Глас Господа силен, глас Господа величествен»
Толкование Раши: «„Глас Господа силён“ — во время дарования Торы Он снизил силу Своего голоса в соответствии с силой Израиля, как говорится „и Бог отвечал ему голосом“ (Исх. 19:19) — голосом Моисея».
- Пятый стих
- «Глас Господа сокрушает кедры; Господь сокрушает кедры Ливанские»
Толкование Раши: «„Глас Господа сокрушает кедры“ — цари народов, как говорится „но Господь возгремел в тот день сильным громом над Филистимлянами“ (1Цар. 7:10) и „ибо от гласа Господа содрогнётся Ассур“ (Ис. 30:31), а также во время дарования Торы „ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива“ (Втор. 5:26), ты услышал и остался в живых, а народы Мира услышали и погибли».
- Шестой стих
- «И заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан и Сирион, подобно молодому единорогу»
Толкование протоиерея Григория Разумовского: «„И возлюбленный яко сын единорожь“ — по разности переводов, это изречение имеет различные толкования. Если иметь в виду перевод с греческого, то под словом „возлюбленный“ нужно разуметь возлюбленный Израиль, то есть народ Божий, который в Едином Боге своём видел силу и рог спасения, и потому был непобедим до тех пор, пока оставался верным Богу».
Толкование Раши: «„И заставляет их скакать подобно тельцу“ — кедры и горы, услышавшие дарование Торы. „Ливан и Сирион“ — названия гор».
- Седьмой стих
- «Глас Господа высекает пламень огня»
Толкование Далласской семинарии: «В стихе 28:7 подразумевается молния, озаряющая небо после очередного раската грома»[2].
Толкование профессора Лопухина: «„Глас Господа высекает пламень огня“ — разумеется молния».
Толкование Раши: «„Высекает пламень огня“ — раввины объясняли так, что когда Всевышний произносил Десять заповедей, из Его рта вырывалось огненное пламя и писало на скрижалях».
- Восьмой стих
- «Глас Господа потрясает пустыню; потрясает Господь пустыню Кадес»
Толкование Далласской семинарии: «В стихе 28:8 — действие грозы в пустыне»[2].
Толкование Раши: «„Потрясает пустыню“ — еврейское слово „потрясает“ — подобно выражению „муки, как женщину в родах“ Иер. 6:24. „Потрясает Господь пустыню Кадес“ — которая есть синайская пустыня, как учили раввины в трактате Шаббат[53] „пять названий пустыни: Синай, Цин, Кадеш, Кдемот, Паран“. В стихе названа „пустыней Кадеш“, ибо Израиль был освящён там».
- Девятый стих
- «Глас Господа разрешает от бремени ланей и обнажает леса; и во храме Его все возвещает о Его славе»
Толкование Раши: «„Глас Господа разрешает от бремени ланей“ — в будущем напугает народы Мира и заставит их дрожать от страха, тех, которые ныне — непоколебимы, как говорится „делает ноги мои, как оленьи“ Пс. 17:34».
- Десятый стих
- «Господь восседал над потопом, и будет восседать Господь царем вовек. Господь даст силу народу Своему»
Толкование Далласской семинарии: «Здесь, видимо, параллель между грозой, воспеваемой Давидом, и потопом времён Ноя, который тоже обрушил на землю Господь (Он восседал над ним). Этой же метафорой символизируется непреходящая власть Господа над миром»[2].
- Одиннадцатый стих
- «Господь даст силу народу Своему, Господь благословит народ Свой миром»
Толкование Далласской семинарии: «Псалмопевец выражает уверенность в том, что Всемогущий Господь не лишит силы народ Свой. Развязывающий все природные стихии, Он несёт в Себе и мир (поэтическое противопоставление разрушения и покоя, источником которых является всё тот же Иегова), которым благословит Израиль»[2].
Таргум: «Господь даст силу народу Своему» в арамейском переводе — «Господь даст Тору народу Своему».
Богослужебное использование

интерьер синагоги Тыкоцина (Польша)
- Иудаизм
В иудаизме 28-м псалмом завершают важные общинные ритуалы, так, например, завершают Каббалат шаббат[54]. Община поёт 28-й псалом во время возвращения свитка Торы в шкаф после публичного зачитывания в субботу.
28:11 «Господь даст силу народу Своему, Господь благословит народ Свой миром», этим стихом завершается трактат «Брахот» вавилонского Талмуда. Также этим стихом завершают 4-е благословение послетрапезной молитвы.
- Католицизм
В соответствии с уставом святого Бенедикта, 28-й псалом поют на воскресном утреннем богослужении после чтения Писаний[55][56].
- Православие
28-й псалом состоит в 4-й кафизме, поют в тех частях православной литургии, куда входит кафизма[57]. Целиком 28-й псалом поют в чинах благословения нового кладезя и благословения кампана, также после мирной ектинии и во время Великого поста, в понедельник Страстной седмицы, в праздники Богоявления и Благовещения. Отдельные стихи псалма поют по разным случаям.
Критика
В 1935 году Г. Л. Гинзберг предположил, что псалом является переработкой ханаанского гимна, на основании наличия в тексте псалма ханаанских признаков, среди которых[58][59]:
- Употребление словосочетания бне эли́м (בני אלים — «сыновья богов»), которое соответствует бану́ или́ в угаритских текстах
- Прославление «голоса Яхве» — перефразированная хвала Баала, ханаанского божества-громовержца
- Отсылки к Ливанону, Сириону и Кадесу — всё расположено в Сирии
- Мимация (enclitic mem) в Библии (стих 6)
- Царство Яхве, схожее по форме превосходству Баала над своими врагами
Мистицизм
28-й псалом прочитывали вслух для сохранения непокрытого[60] сосуда с напитком безопасным в сумерках в среду и при наступлении субботы. Также прочитывали от демонов[61][62].
Рецепция
- Литература
|
Сынове Бога жива Господу несите, Симеон Полоцкий, |
О! Богодѣти, принесите В. К. Тредиаковский, 1753 |
О чада, подвластныя ложнымъ богамъ, А. П. Сумароков, 1787 |
Примечания
- ↑ Новая Женевская Библия
- 1 2 3 4 5 6 7 Толкование Далласской семинарии. Дата обращения: 17 ноября 2021. Архивировано 17 ноября 2021 года.
- ↑ Biblical Commentary on the Old Testament, by Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch «The Psalm of the Seven Thunders». Ср. «семь громов проговорили голосами своими» (Откр. 10:3)
- ↑ Лопухин, 2009, p. 190.
- ↑ Исх. 20:18 «весь народ видел громы (קולת) и пламя»,
20:22 «вы видели, как Я с неба говорил вам» - ↑ Анализ 28-го псалма
- ↑ псалом давиду при окончании праздника кущей
- ↑ принесите господу сыны бога
(в греческом тексте слово «бог» в единственном числе, а в еврейском тексте во множественном «боги») - ↑ принесите господу сыновей овна
(присутствует в греческом тексте и церковнославянском переводе, однако отсутствует в еврейском тексте; ср. Пс. 65:15, где еврейское אילים (элим — «овны») созвучно с אלים (элим — «боги»), отчего возможен греческий перевод) - ↑ принесите господу славу и честь
(ср. «ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь» (Мф. 6:9)) - ↑ принесите господу славу имени его
- ↑ преклонитесь господу во дворе святом его
- ↑ присутствует в греческом тексте и церковнославянском переводе, однако отсутствует в еврейском тексте
- ↑ песнь для давида
- ↑ воздайте господу сыны богов
(в еврейском тексте слово «боги» во множественном числе, а в греческом тексте в единственном «бог») - ↑ воздайте господу славу и могущество
- ↑ воздайте господу славу имени его
- ↑ преклонитесь господу во красе святой
- ↑ голос господа над водами
(словарь Стронга H4325 греческий текст употребляет слово «воды» во множественном числе — калька семитского языка, в котором слова «вода» и «небеса» всегда во множественном числе) - 1 2 бог славы возгремел
- ↑ господь над водами многими
(словарь Стронга H4325 греческий текст употребляет слово «воды» во множественном числе — калька семитского языка, в котором слова «воды» и «небеса» всегда во множественном числе) - ↑ голос господа в могуществе
- ↑ голос господа в великолепии
- ↑ голос господа сокрушает кедры
- 1 2 и сокрушит господь кедры ливанские
- ↑ и перемалывает их как тельца ливанского
- ↑ и возлюбленный как сын единорогов
- 1 2 голос господа высекает пламень огня
- 1 2 голос господа сотрясает пустыню
- ↑ и сотрясёт господь пустыню каддийскую
- ↑ голос господа усмиряет оленей и открывает дубравы
- 1 2 и во храме его всякий глаголет славу
- ↑ ср. «ибо Твоё есть царство и сила и слава вовеки» (Мф. 6:13)
- ↑ голос господа над водами
- ↑ господь над водами многими
- ↑ голос господа в силе
- ↑ голос господа во красе
- ↑ голос господа сокрушает кедры
- ↑ и поскачут они как телец
- ↑ леванон и сирион как агнец
(ливан и сирион — горы) - ↑ сотрясёт господь пустыню каддийскую
- ↑ голос господа разрешает от бремени ланей и обнажает чащи
- 1 2 господь потоп заселит
- 1 2 и воссядет господь царём во век
- 1 2 господь могущество народу своему даст
- ↑ господь благословит народ свой миром
- ↑ ср. «ибо Твоё есть царство и сила и слава вовеки» (Мф. 6:13)
- ↑ ср. «ибо Твоё есть царство и сила и слава вовеки» (Мф. 6:13)
- ↑ ср. «ибо Твоё есть царство и сила и слава вовеки» (Мф. 6:13)
- ↑ господь благословит народ свой миром
(«да обратит Господь лице Своё на тебя и даст тебе мир» (Чис. 6:26);
«Благословен Ты, Господи, Благословляющий народ Свой, Израиль, миром» (ברוך אתה יהוה המברך את עמו ישראל בשלום), заключительное 19-е благословение молитвы «Амида») - ↑ Таргум на 28-й псалом
- ↑ отчего молитва и названа буквально «Восемнадцать»
- ↑ Вавилонский Талмуд, Шаббат 89 а
- ↑ Анна бехоах // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Псалом 29 заканчивает чин сретения субботы (каббалат шаббат). В псалме 29 приводится 7 раз 'קול ה, имеющее у каббалистов символическое значение»
- ↑ La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît Архивная копия от 28 февраля 2024 на Wayback Machine
- ↑ Пение псалмов согласно Уставу святого Бенедикта (англ.)
- ↑ Псалом 28
- ↑ A Phoenician Parallel to Psalm 29. Дата обращения: 1 января 2022. Архивировано 1 января 2022 года.
- ↑ Структурный анализ псалма 28 Архивная копия от 17 ноября 2021 на Wayback Machine. Кембриджский университет
- ↑ «Всякий открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, нечист» (Чис. 19:15)
- ↑ Joseph Jacobs, Ludwig Blau. Psalmomancy // Jewish Encyclopedia (англ.). — New York: Funk and Wagnalls Company, 1905. — Vol. X (Philipson—Samoscz). — P. 240—241. «The recitation of Ps. xxix. was recommended to avert the peril of drinking uncovered water in the dark on Wednesday evening or on Sabbath eve (Pes. 112a)»
- ↑ Kaufmann Kohler, M. Grunwald. Bibliomancy // Jewish Encyclopedia (англ.). — New York: Funk and Wagnalls Company, 1902. — Vol. III (Bencemero—Chazanuth). — P. 202—205. «In order to escape the danger befalling one who drinks uncovered water on Wednesday and Saturday nights, the recitation of Ps. xxix. is prescribed (Pes. 112a). …xxix.: Against an evil spirit»
- ↑ «Псалтирь, или Книга псалмов блаженного пророка и царя Давида, преложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песнями от Василия Тредиаковского». Падеборн, издательство Ferdinand Schöningh, 1989. 752 С. ISBN 3-506-71651-4
- ↑ Изъ 28-го псалма. Принесите Господеви сынове божія
Литература
- Лопухин А. П. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. — М.: Дар, 2009. — 960 с. — ISBN 978-5-485-00272-5.
Ссылки
- Анализ 28-го псалма (англ.)