Псалом 113
_-_KB_76_F_13%252C_folium_134v.jpg)
Сто трина́дцатый псало́м — благодарственный[1] 113-й псалом из книги Псалтирь (в иудейском Тегилиме текст разбит на два псалма — 114 и 115). Известен по латинскому инципиту In exitu Israel (по Вульгате), «Во исходѣ Израилевѣ». Текст псалма у католиков распевали по модели особого (не подчиняющегося общему правилу формульных мелодий) «блуждающего» тона, tonus peregrinus.
Поскольку псалмы начинаются и оканчиваются словом «аллилуйя», то в христианстве и иудаизме группы псалмов 112—117 и 145—150 часто путают между собой, называя «аллилуйными[2]», поэтому для различения группа 112—117 названа «пасхальной[3]», а 145—150 — «хвалебной[4]».
Псалмы 112—117 написаны специально для праздника Ханука, в продолжение восьми дней которого читают целиком и поныне[5].
Текст
В структуре псалма согласно Септуагинте, (дореформенной) Вульгате и церковнославянскому переводу (с Септуагинты) выделяют две части: первая охватывает стихи 1—8, вторая — стихи 9—26. Вторая часть в масоретской версии и в переводах с древнееврейского языка (в том числе, в современных «критических» переводах на немецкий, английский, русский и другие языки) фигурирует как обособленный псалом, которому выделен собственный номер (115). В структуре второй части отчётливо выделяют тематические «блоки»: стихи 12—16 (о языческих идолах), 17—19 (объединены эпифорой), 20—24 (о благословении), 25—26 (финал, «мёртвые» грешники и живые праведники). Стихи 113:9—26, будучи направлены против языческих богов, выражают при этом желание, чтобы и их почитатели были посрамлены, подобно им[5].
Поэтическим достоинствам 113-го псалма воздавали похвалу в разные века неоднократно. И. Г. Гердер описывал его как «одну из прекраснейших од на всех языках»[6]. Видный филолог-библеист Герман Гункель находил в псалме «ясность изложения, поразительную лаконичность, строгое единообразие и красивую регулярность структуры»[7].
Роль параллелизма даже в самом примитивном смысле этого слова прекрасно видна, например, по 114-му псалму (= начало 113-го псалма в Септуагинте и русской традиции), где каждое второе полустишие строго параллельно первому[8].
| Вульгата (Clementina) | Русский перевод (Юнгеров) |
|---|---|
| 1 In exitu Israel de Aegypto // domus Jacob de populo barbaro. 2 Facta est Judaea sanctificatio ejus // Israel potestas ejus. 3 Mare vidit, et fugit // Jordanis conversus est retrorsum. 4 Montes exsultaverunt ut arietes // et colles sicut agni ovium. 5 Quid est tibi, mare, quod fugisti? // et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum? 6 Montes, exsultastis sicut arietes? // et colles, sicut agni ovium? 7 A facie Domini mota est terra, // a facie Dei Jacob 8 Qui convertit petram in stagna aquarum // et rupem in fontes aquarum. |
1 По исходе Израиля из Египта, дома Иакова — из варварскаго народа, 2 Иудея стала святынею Его, Израиль — областию[9] Его. 3 Море увидело и побежало, Иордан возвратился вспять. 4 Горы прыгали, как овны, и холмы, как ягнята у овец. 5 Что с тобою, море, что ты побежало? и что с тобою, Иордан, что ты возвратился вспять? 6 [Что с вами] горы, что вы запрыгали, как овны? и холмы, как ягнята у овец? 7 От лица Господа подвинулась земля, от лица Бога Иаковлева, 8 Обратившего камень в озеро воды и несекомый[10] [гранит] — в источники вод. |
| 9 Non nobis, Domine, non nobis // sed nomini tuo da gloriam super misericordia tua et veritate tua. 10 Nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum? 11 Deus autem noster in caelo // omnia quaecumque voluit fecit. 12 Simulacra gentium argentum et aurum, // opera manuum hominum. 13 Os habent, et non loquentur // oculos habent, et non videbunt. 14 Aures habent, et non audient // nares habent, et non odorabunt. 15 Manus habent, et non palpabunt // pedes habent, et non ambulabunt, // non clamabunt in gutture suo. 16 Similes illis fiant qui faciunt ea, // et omnes qui confidunt in eis. 17 Domus Israel speravit in Domino, // adjutor eorum et protector eorum est. 18 Domus Aaron speravit in Domino // adjutor eorum et protector eorum est. 19 Qui timent Dominum, speraverunt in Domino // adjutor eorum et protector eorum est. 20 Dominus memor fuit nostri, et benedixit nobis, // benedixit domui Israel, benedixit domui Aaron. 21 Benedixit omnibus qui timent Dominum // pusillis cum majoribus. 22 Adjiciat Dominus super vos, // super vos et super filios vestros. 23 Benedicti vos a Domino // qui fecit caelum et terram. 24 Caelum caeli Domino, // terram autem dedit filiis hominum. 25 Non mortui laudabunt te, Domine // neque omnes qui descendunt in infernum, 26 Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, // ex hoc nunc et usque in saeculum. |
9 Не нам, Господи, не нам, а имени Твоему дай славу, по милости Твоей и истине Твоей. 10 Пусть никогда не говорят язычники: Где Бог их? 11 Бог же наш на небе и на земле. Всё, что захотел, сотворил. 12 Идолы язычников — серебро и золото, дела рук человеческих. 13 Уста имеют, но не проговорят; глаза имеют, но не увидят. 14 Уши имеют, но не услышат; ноздри имеют, но не обоняют. 15 Руки имеют, но не осяжут[11]; ноги имеют, но не пойдут; не издадут голоса гортанью своею. 16 Подобны им да будут делающие их и все надеющиеся на них. 17 Дом Израилев уповал на Господа, Он — помощник и защитник для них. 18 Дом Ааронов уповал на Господа, Он — помощник и защитник для них. 19 Боящиеся Господа уповали на Господа, Он — помощник и защитник для них. 20 Господь, вспомнив о нас, благословил нас: благословил дом Израилев, благословил дом Ааронов, 21 Благословил боящихся Господа, малых и великих. 22 Да приложит Господь [благ] вам, вам и сыновьям вашим. 23 Благословенны вы Господом, сотворившим небо и землю. 24 Превысшее небо[12] — Господу, а землю Он дал сынам человеческим. 25 Не мёртвые восхвалят Тебя, Господи, ни все нисходящие во ад, 26 Но мы, живые, будем благословлять Господа отныне и до века. |
Комментарий
Богослужебное использование
- Католицизм
По уставу святого Бенедикта, 113-й псалом пели на Vespers в понедельник[13].
- Православие
113-й псалом полностью поют в субботу 7-й седмицы после Пасхи, в дни Великого поста, на утрени суббот, на утреню субботы Богоявления и Благовещания Пресвятой Богородицы. Отдельные стихи псалма поют по разным случаям[14].
- Иудаизм
113-й псалом является частью группы псалмов 112—117, которая в талмудическом иудаизме называется «египетским галелем». Полный галель произносят по праздникам, укороченный галель произносят по новомесячьям и на протяжении недели после праздников.
113:26 «но мы [живые] будем благословлять Господа отныне и вовек, аллилуия» поют в конце молитвы «Ашрей» так, чтобы начать следующую молитву этим же словом «аллилуйя» (145-й псалом).
Рецепция
- Музыка
В западнохристианской традиции 113-й псалом распевали на особый, так называемый «блуждающий» (tonus peregrinus), псалмовый тон. Выбор tonus peregrinus для текста, описывающего странствие (блуждание) многострадального иудейского народа, возможно, имел риторическое значение. Отдельные стихи псалма использовали в Средние века в качестве текстовой основы для григорианских антифона, версов респонсориев и аллилуй[15]. Последний стих псалма Nos qui vivimus — известен как один из первых в истории музыки образцов нотированной полифонии. В качестве примера техники органума он приведён в трактате Псевдо-Хукбальда (Хогера Верденского?) конца IX века Musica enchiriadis. В эпоху Возрождения и барокко композиторы использовали латинский текст как, например, в лютневой табулатуре В. Галилея (в его трактате «Фронимо», 1584), в мотетах А. Вивальди (RV 604), Я. Д. Зеленки (ZWV 83, ZWV 84), Ж.-Ж. де Мондонвиля (1753), так и переводы псалма на новоевропейские языки, как в When Israel came out of Egypt У. Бёрда, Als das Volk Israel auszog Г. Шютца (сб. «Псалмы Давидовы», SWV 212), Da Israel aus Ägypten zog Ф. Мендельсона (op. 51).
- Литература
|
Егда Израиль з Египта идяше, Симеон Полоцкий, |
Израиль изъ Егiпта весь, В. К. Тредиаковский, 1753 |
Какъ домъ Израилевъ изъ странъ Египта шелъ, А. П. Сумароков, 1787 |
- Армия

Цитата 113:9 (115:1) Non nobis, Domine, non nobis sed nomini tuo da gloriam на латинском использована как девиз тамплиерами.
Цитата 113:9 «не намъ, Господи, не намъ, но имени Твоему» использована на российской медали победы в войне 1812 года в качестве парафраза «не намъ, не намъ, а имени Твоему»[18].
Примечания
- ↑ см. толкование Евфимия Зигабена
- ↑ Лопухин А. П. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. — М.: Дар, 2009. — 960 с. — ISBN 978-5-485-00272-5. «Сто двенадцатым псалмом у евреев начинается галлел (т. е. аллилуйные псалмы). …Вся последующая группа псалмов, начиная с 145 и кончая 150, хвалебные, аллилуйные»
- ↑ Лопухин А. П. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. — М.: Дар, 2009. — 960 с. — ISBN 978-5-485-00272-5. «Он же употреблялся на пасхальной еврейской вечери»
- ↑ Лопухин А. П. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. — М.: Дар, 2009. — 960 с. — ISBN 978-5-485-00272-5. «Вся последующая группа псалмов, начиная с 145 и кончая 150, хвалебные, аллилуйные»
- 1 2 Галлель // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
- ↑ Johann Gottfried Herder. Vom Geist der Ebräischen Poesie, 2. Teil. Leipzig, 1787, S. 84
- ↑ Gunkel H. Die Psalmen. 6. Aufl. Göttingen: Vandenhoeck&Ruprecht, 1986, S. 495
- ↑ Десницкий А. С. Поэтика библейского параллелизма. — М.: ББИ, 2007. — стр. 22. Дата обращения: 15 апреля 2022. Архивировано 16 февраля 2020 года.
- ↑ Так Юнгеров передал с церковнославянского. В Синодальном переводе точнее: «владением» (ср. ἐξουσία в Септуагинте и potestas в Вульгате)
- ↑ ἀκρότομος — крутой, утёсистый, отвесный, букв. с края отрезанный; по твёрдости не допускающий сечения. Феодорит. С евр. «гранит» (прим. переводчика)
- ↑ Будущее время от глагола «осязать»
- ↑ Букв. «небо небес»
- ↑ Пение псалмов согласно Уставу святого Бенедикта (англ.)
- ↑ Псалом 1
- ↑ Marbach C. Carmina scripturarum. Argentorati, 1907, p. 220
- ↑ «Псалтирь, или Книга псалмов блаженного пророка и царя Давида, преложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песнями от Василия Тредиаковского». Падеборн, издательство Ferdinand Schöningh, 1989. 752 С. ISBN 3-506-71651-4
- ↑ Изъ 113-го псалма. Во исходѣ Ісраилевѣ отъ Египта
- ↑ Медаль «В память Отечественной войны 1812 года», серебро, 28 мм
Литература
- Gunkel H. Die Psalmen. 6. Aufl. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986
- Kraus H.-J. Psalmen 60 - 150. 2. Teilband. 8. Aufl. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 2003, ISBN 3-7887-2028-X
- Hossfeld F.-L., Zenger E. Psalmen 101—150. — Freiburg: Herder, 2008, S. 195—216