Псалом 99

99-й псалом на листе из Псалтири Алиеоноры Аквитанской

Девяно́сто девя́тый псало́м — хвалебный псалом, 99-й псалом из книги Псалтирьмасоретской нумерации — 100-й). Известен по латинскому инципиту Iubilate Domino omnis terra, «Воскликните Богови вся земля». Автор неизвестен[1]. Синагогальный гимн, который ввиду его широкой известности среди еврейского народа также пели при личном жертвоприношении в Храме по будням в благодарность после избавления от опасности[2] (Лев. 7:11—21). Анализ содержания псалма показывает, что он был сочинён для синагогального богослужения, но позднее приспособлен к жертвоприношению в Храме[3]. Толкователи сходятся во мнении, что 99-й псалом связан с предыдущими восемью псалмами общей темой, начиная с 92-го[1]. С 94-го псалма начинается группа из шести гимнов 94—99, которые распевали левиты в Храме до 99-го псалма включительно[4].

99-й псалом популярен в протестантизме, который часто исполняют на собраниях[5]. Псалом прост, нет сложных слов, содержит призыв к славлению Бога, который обращён не только к еврейскому народу, но ко всем народам, потому что у всех — один Творец[6].

Текст

Псалом состоит из семи призывов[6] (воскликните, служите, идите, познайте, входите, славьте, благословляйте). Радостное восклицание (стих 1), служите Господу с веселием (стих 2 а), идите пред лице Его с пением (стих 2 б), входите во врата Его со славословием (стих 4 а), входите во дворы Его с хвалою (стих 4 б), славьте Его (стих 4 в), благословляйте имя Его (стих 4 г). В еврейском тексте и арамейском переводе указана цель употребления псалма — при жертвоприношении благодарности в Храме, в греческом тексте и церковнославянском переводе причиной написания псалма указано благодарение. В еврейском тексте 3-й стих имеет одно написание, а на полях есть пометка, что согласно преданию, понимать 3-й стих следует иначе.

Греческий текст Церковнославянский перевод
греческого текста
Арамейский перевод
греческого[7] текста
(таргум)[8]
Еврейский текст
(ψαλμος εις εξομολογησιν)[9]
αλαλαξατε τω κυριω πασα η γη[10]
(псаломъ давиду во исповѣданіе)
воскликните богови вся земля[11]
(שבחא על קורבן תודתא)[12]
יביבו קדם יהוה כל יתבי ארעא[13]
(מזמור לתודה)[14]
הריעו ליהוה כל הארץ[15]
δουλευσατε τω κυριω εν ευφροσυνη[16]работайте господеви въ веселіиפלחו קדם יהוה בחדוה[17]עבדו את יהוה בשמחה[18]
εισελθατε ενωπιον αυτου εν αγαλλιασει[19]внидите предъ нимъ въ радостиאתו קדמוי בתושבחתא[20]באו לפניו ברננה[21]
γνωτε οτι κυριος αυτος εστιν ο θεος αυτος εποιησεν ημας και ουχ ημεις λαος αυτου και προβατα της νομης αυτου[22]увѣдите яко господь той есть богъ нашъ той сотвори насъ а не мы мы же людіе его и овцы пажити его[23]אודיעו ארום יהוה הוא אלהא הוא עבד יתנא ודיליה אנחנא עמיה ועאן רעיתיה[24]דעו כי יהוה הוא אלהים הוא עשנו ולא אנחנו עמו וצאן מרעיתו[25]
εισελθατε εις τας πυλας αυτου εν εξομολογησει εις τας αυλας αυτου εν υμνοις[26]внидите во врата его во исповѣданіи во дворы его въ пѣніихъעולו בתרעוי באודותא דרתוי בתושבחתא[27]באו שעריו בתודה חצרתיו בתהלה[28]
εξομολογεισθε αυτω[29]исповѣдайтеся емуאודון קדמוי[30]הודו לו[31]
αινειτε το ονομα αυτου οτι χρηστος κυριος εις τον αιωνα το ελεος αυτου και εως γενεας και γενεας η αληθεια αυτου[32]хвалите имя его яко благъ господь въ вѣкъ милость его и даже до рода и рода истина егоבריכו שמיה ארום טב יהוה לעלם טוביה ועד דר ודר הימנותיה[33]ברכו שמו כי טוב יהוה לעולם חסדו ועד דר ודר אמונתו[34]

Толкование

Псалом содержит хиазм[35]:

а) «воскликните Господу, вся земля»;
а) «служите Господу с веселием»;
б) «идите пред лице Его с восклицанием»;
в) «познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас, и мы — Его, Его народ и овцы паствы Его»;
б) «входите во врата Его со славословием, во дворы Его — с хвалою»;
а) «славьте Его»;
а) «благословляйте имя Его, ибо благ Господь: милость Его вовек, и истина Его в род и род».
Надписание
«Псалом хвалебный»

Комментарий профессора Лопухина: в еврейской, греческой и латинской Псалтирях автор псалма не указан в надписании[1].

Раши: «„псалом хвалебный“ — чтобы произносить над жертвенными животными благодарения Богу»[36].

Первый стих
«Воскликните Господу, вся земля»

Новая Женевская Библия: призыв обращён ко всем народам.

Вышивка антепендиума на латыни 2-го стиха 99-го псалма
Второй стих
«Служите Господу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием»

Раши: «„служите Господу с веселием“ — потому что Господь вознаградит служащих Ему, а идолопоклонников их божества не вознаградят»[37].

Комментарий профессора Лопухина: «идите пред лице Его» — идите к Его алтарю с хвалебными гимнами.

«Познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас, и мы — Его, Его народ и овцы паствы Его» (Пс. 99:3)
Третий стих
«Познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас, и мы — Его, Его народ и овцы паствы Его»

Новая Женевская Библия: основная идея псалма заключена в его середине в 3-м стихе.

Раши: «„Он сделал нас, а не…“ — как если бы мы не жили на свете»[38].

Наличествует расхождение в еврейском тексте, в свитке написано «а не» (ולא), а читают «и ему» (ולו), то есть написано «Бог сделал нас, а не мы, народ Его», а читают «Бог сделал нас, и поэтому-то мы принадлежим Ему».

Четвёртый стих
«Входите во врата Его со славословием, во дворы Его — с хвалою. Славьте Его, благословляйте имя Его»

Раши: «„со славословием“ — с благодарностью»[39].

Пятый стих
«Ибо благ Господь, милость Его вовек, и истина Его в род и род»

Новая Женевская Библия: «ибо благ Господь» — богопознание состоит в познании милосердия Господа, если могуществом Божиим мироздание было сотворено, то милосердием Божиим оно существует; «милость Его вовек» — если Бог отнимет милость Свою от творения, то оно погибнет, поэтому Он — Милосердный.

Раши: «„в род и род“ — всякое упоминание слов „истина“ или „вера“ призваны напомнить, что Бог всегда исполняет Своё обещание»[40].

Еврейский текст употребляет слово «вера», а греческий — «истина».

«Старый сотый» — популярный гимн из старой версии Псалтири (Psalms by Sternhold and Hopkins) Англиканской церкви. Псалом надписан латинским инципитом Iubilate Domino omnis terra (Пс. 99:2)

Богослужебное использование

Католицизм

По Уставу святого Бенедикта 99-й псалом поют на вечерне воскресенья[41].

Англиканство

Псалом пели на лаудах в качестве замены Benedictus[42].

Православие

99-й псалом полностью поют во время Великого поста, на утрени до отдания праздника Богоявления, в Благовещение на утрени. Отдельные стихи псалма поют по разным случаям[43].

99:3 «познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас, и мы — Его, Его народ и овцы паствы Его» произносят в молебне во время губительного поветрия и смертоносной заразы.

Иудаизм

99-й псалом произносят по будням в начале утреннего богослужения[44].

99:3 «познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас, и мы — Его, Его народ и овцы паствы Его»[45] в покаянной молитве «Ашамну» перефразировано «что праведны мы, и не согрешили»[46][47].

99:4 «входите во врата Его со славословием, во дворы Его — с хвалою, славьте Его, благословляйте имя Его» поют в Слихот поста Гедалии.

99:5 «ибо благ Господь, милость Его вовек, и истина Его в род и род» поют в Слихот Йом-кипура.

Рецепция

Литература

См. также

Примечания

  1. 1 2 3 Лопухин, 2009.
  2. Сидур «Врата молитвы». Издательство «Сифрият Бэйт-Эль», Иерусалим, 2008, стр. 148 ISBN 965-464-001-5
  3. Cambridge Bible for Schools and Colleges «The general character of its contents makes it probable that it was not specially written for the purpose, but adopted on account of Psalm 100:4»
  4. Псалмы, книга // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. СПб., 1908—1913.
  5. Мэтью Генри, Толкование книг Ветхого Завета: 4 т. Псалмы, Притчи Соломоновы, Книга Екклесиаста, Песни Песней Соломона. 2007
  6. 1 2 Макдональд, Уильям. Библейские комментарии для христиан. Ветхий Завет. ISBN 978-3-89397-695-9
  7. К. А. Битнер. Псалтирь // Православная энциклопедия. М., 2020. — Т. LVIII : Православный Богословский институт прп. Сергия Радонежского — Псковский Снетогорский в честь Рождества Пресвятой Богородицы монастырь. — С. 531—557. 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-065-3. «Арамейский перевод Псалтири является одним из ранних свидетельств протомасоретского текста, хотя и имеет общие чтения с LXX и Пешиттой. Для перевода характерно использование парафраза библейского текста, а также внесение в него экзегетических дополнений»
  8. текст таргума и комментарий Раши и других толкователей. Дата обращения: 28 февраля 2022. Архивировано 28 февраля 2022 года.
  9. псалом на благодарение
  10. воскликните [громкой радостной аллилуйей] господу вся земля
    («господу» — в греческом и еврейском текстах, а в церковнославянском — «богу»)
  11. в церковнославянском — «богу», а в греческом и еврейском текстах — «господу»
  12. славословие над жертвоприношением благодарения
  13. воскликните перед господом все населяющие землю
  14. песнь для благодарственного жертвоприношения
    (ср. Лев. 7:12 «если кто в благодарность приносит её, то при жертве благодарности…»
    (אם על תודה יקריבנו והקריב על זבח התודה))
  15. воскликните господу вся земля
    («господу» — в еврейском и греческом текстах, а в церковнославянском — «богу»)
  16. служите господу с веселием
  17. служите перед господом весельем
  18. служите господу весело
  19. ходите перед ним с ликованием
  20. ходите перед ним славословием
  21. ходите перед ним радостно
  22. признайте что господь он есть бог он сделал нас и разве не мы ли народ его и овцы пастбища его
    (ср. «ибо он есть бог наш, и мы — народ паствы его и овцы руки его» (Пс. 94:7))
  23. церковнославянский перевод содержит отрицание «а не мы» еврейского текста, но не греческого «и разве не мы ли»; ср. «ибо он есть бог наш, и мы — народ паствы его и овцы руки его» (Пс. 94:7)
  24. признайте господа богом который сделал нас и для него мы — это народ его и стадо паствы его
    (арамейский перевод не содержит отрицания «и разве не мы ли народ его» греческого текста, а содержит смысловой перевод «и для него мы — это народ его», потому что греческие речевые обороты трудно перевести на семитские языки буквально)
  25. признайте что господь есть бог который сделал нас а не мы народ его и стадо паствы его
    (наличествует расхождение в еврейском тексте, в свитке написано «а не» (ולא), а читают «и ему» (ולו), то есть написано «бог сделал нас а не мы народ его», а читают «бог сделал нас и поэтому-то мы принадлежим ему»; ср. «ибо он есть бог наш, и мы — народ паствы его и овцы руки его» (Пс. 94:7))
  26. входите в ворота его с благодарением во дворы его с гимнами
  27. входите в ворота его с благодарением дворы его со славословием
    (арамейский перевод употребляет слово «дворы» без предлога, как и в еврейском тексте)
  28. ходите воротами его благодарно дворами его аллилуйно
  29. возблагодарите его
  30. возблагодарите [жертвоприношение] перед ним
  31. возблагодарите его
    (слово «возблагодарите» — однокоренное названию благодарственного мирного жертвоприношения)
  32. хвалите имя его ибо благ господь во век милость его и до рода и рода истина его
  33. благословите имя его ибо благ господь вовек благо его и поколение за поколением вера в него
  34. благословите имя его ибо благ господь вовек милость его и поколение за поколением вера в него
  35. Анализ 99-го псалма
  36. מזמור לתודה. להודיה לאומרו על זבחי תודה
    (A song for a thanksgiving offering. For thanksgiving, to recite it over thanksgiving offerings)
  37. עבדו את ה' בשמחה. וכל כך למה דעו כי ה' הוא האלהים כשמשלם שכר פעולתכם אבל עובדי ע"ג אין להם לעבוד בשמחה שאין משלמין שכר
    (Serve the Lord with joy. Now why so much? You should know the Lord is God, Who recompenses you with reward for your work, but the heathens need not worship with joy because their deities do not give them any reward)
  38. הוא עשנו ולא. כשלא היינו בעולם
    (He made us and we are His. When we were not in the world)
  39. בתודה. בהודייה
  40. ועד דר ודר. קיימת אמונתו כל לשון אמת ואמונה אמונת הבטחה שמאמין ומבטיח הבטחתו
    (and until generation after generation. His faith will endure. Every expression of truth (אמת) and faith (אמונה) means the realization of a promise, that He makes true and assures His promise)
  41. Пение псалмов согласно Уставу святого Бенедикта (англ.)
  42. Cambridge Bible for Schools and Colleges «It was used in the early morning service of Lauds, and at the revision of the Prayer Book in 1552 it was added as an alternative for the Benedictus»
  43. Псалом 99
  44. Cambridge Bible for Schools and Colleges «From ancient times it has been used in the daily service of the Synagogue, except upon certain festivals»
  45. הוא עשנו ולא אנחנו
  46. צדיקים אנחנו ולא חטאנו
  47. Сидур «Врата молитвы». Изд-во «Сифрият Бэйт-Эль», Иерусалим, 2008, стр. 222 ISBN 965-464-001-5
  48. «Псалтирь, или Книга псалмов блаженного пророка и царя Давида, преложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песнями от Василия Тредиаковского». Падеборн, издательство Ferdinand Schöningh, 1989. 752 С. ISBN 3-506-71651-4
  49. Изъ 99-го псалма. Воскликните Богови вся земля

Литература

Ссылки