Валлийско-русская практическая транскрипция
Валлийский язык принадлежит к кельтской группе индоевропейской языковой семьи; записывается латинским алфавитом. Инструкция предназначена для передачи валлийских имён и названий на русский язык и основана на Инструкции ГУГК.
При передаче с валлийского на русский язык опускается долгота гласных и указание на ударение. Названия, состоящие из нескольких слов, в русском тексте разделяются дефисами: Braich y Pwll — Брайх-и-Пулл. Все основные части пишутся с заглавных букв; союзы, предлоги и артикли — со строчных. Дефисы и апострофы, присутствующие в оригинальном написании, сохраняются[1].
Ударение обычно падает на предпоследний слог, однако в случае, если ударение указано, оно может падать на любой слог: Llandygái — Лландига́й; в составных названиях ударение получают все части названия, кроме артиклей, союзов и предлогов: Bwlch y Sarnau — Бу́лх-и-Са́рнай. В случае, если валлийское название имеет дефис, он указывает на то, что ударение стоит на последнем слоге: Eglwys-fach — Эглуис-Ва́х[2].


.jpg)
| Валлийский | Транскрипция | Пример |
|---|---|---|
| a | а | Amlwch — Амлух |
| ae, ai, au | ай | Malldraeth — Маллдрайт, Arail — Арайл, Blaenau — Блайнай |
| b | б | Brain — Брайн |
| c | к | Cricieth — Крикиет |
| ch | х | Bwlch — Булх |
| d | д | Dolgadfan — Долгадван |
| dd | т | Mynydd — Минит |
| e | в начале слова и после гласных, кроме i — э в остальных случаях — е | Eppynt — Эппинт Cefn — Кевн, Llandybie — Лландибие |
| ei, eu, ey | в начале слова и после гласных, кроме i — эй в остальных случаях — ей | Eutun — Эйтин Ceiriog — Кейриог |
| f | в | Faen — Вайн |
| ff | ф | Fforest Fawr — Форест-Ваур |
| g | г | Crug — Криг |
| ng | нг | Glyn Collwng — Глин-Коллинг |
| h | х | Hebog — Хебог |
| i | и | Rhiw — Риу |
| l | л | Llandysil — Лландисил |
| ll | лл | Llangollen — Лланголлен |
| m | м | Cwm — Кум |
| n | н | Nedd — Нет |
| o | о | Onllwyn — Онллуин |
| oe, oi, oy | ой | Moel — Мойл |
| p | п | Pen — Пен |
| ph | ф | Tir-phil — Тир-фил |
| r | р | Ruthun — Ритин |
| rh | р | Rhinog Fawr — Риног-Ваур |
| s | с | Sestog — Сестог |
| t | т | Pont y Cim — Понт-и-Ким |
| th | т | Aberthin — Абертин |
| u | и | Llandudno — Лландидно |
| w | у | Betws Cedewain — Бетус-Кедеуайн |
| y | и | Glyndy — Глинди |
Примечания
- ↑ ГУГК, 1976, p. 12.
- ↑ ГУГК, 1976, p. 11.
Литература
- Инструкция по русской передаче валлийских географических названий / Сост. Л. И. Аненберг; Ред. Н. К. Тарасюк. — М.: Наука, 1976. — 33 с. — 200 экз.
Ссылки
- Транскриптор — инструмент для автоматической транскрипции с валлийского языка на русский от студии Артемия Лебедева