Латышско-русская практическая транскрипция
Для передачи латышских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Знак (¯) является знаком долготы гласной, при транскрипции не передаётся. В латышском языке также присутствует диакритический знак в виде «запятой» под или над согласными (ģ, ķ, ļ, ņ, в старой орфографии также ŗ), который обозначает их мягкость.
При передаче иноязычных имён собственных с латышского языка на русский рекомендуется отбрасывать окончания, добавляемые в именительном падеже: к мужским именам — -s (-š), к женским, оканчивающимся на согласный — -a. Что касается латышских имён на -s/-š, то для них сложилась не вполне последовательная практика: при мужских фамилиях окончание сохраняется, а при личных именах часто отбрасывается. В результате получаются «гибридные» имена: Raimonds Pauls — Раймонд Паулс, Ivars Kalniņš — Ивар Калныньш[1].
| Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
|---|---|---|---|
| a | основной вариант | а | |
| после ģ, ķ, ļ, ņ | я | Pļaviņas Плявиняс | |
| b | б | ||
| c | ц | Auce Ауце | |
| č | ч | Stučka Стучка | |
| d | д | ||
| e | в начале слова или второго компонента сложного названия; после гласной (кроме i) | э | Ērgļi Эргли, Alkezers Алкэзерс |
| после согласной | е | Auce Ауце | |
| f | ф | ||
| g | г | ||
| ģ | перед согласными и на стыке слов в сложных названиях | гь | Briģleja Бригьлея, Bēģupe Бегьупе |
| г | Špoģi Шпоги | ||
| h | х | ||
| i | основной вариант | и | Jānis Янис, Talsi Талси |
| в дифтонгах ai, ei, oi, ui | й | Laima Лайма | |
| в сочетаниях li, ni в конце слова[2] после d, n, t; в конце слова после s[3] |
ы | Ozoli Озолы Dubulti Дубулты[4], Talsi Талсы[4] | |
| ie | ие | Kalnciems Калнциемс | |
| j | после гласной перед согласной или дифтонгом ie | й | Rūjiena Руйиена |
| ja | в начале слова и после гласной | я | Jaunķemeri Яункемери |
| после g, k, l, n | ъя[2] | Beljāni Белъяны, Siljāņi Силъяни | |
| после остальных согласных | ья | Murjāņi Мурьяни, Vjazgini Вьязгины | |
| je | в начале слова и после гласной | е | Jēkabpils Екабпилс, Naujene Науене |
| после g, k, l, n | ъе[2] | Jaunjelgava Яунъелгава, Viljete Вилъете | |
| после остальных согласных | ье | Vecjērcēni Вецьерцены | |
| ji | в начале слова и после гласной | йи | Jikteri Йиктери, Kalnaji Калнайи |
| после g, k, l, n | ъи[2] | ||
| после остальных согласных | ьи | Skabji Скабьи | |
| jo | йо | Josti Йости, Majori Майори | |
| ju | в начале слова и после гласных | ю | Jūrmala Юрмала |
| на стыке частей сложного названия | йу | Kojurga Койурга, Rojupe Ройупе | |
| после g, k, l, n | ъю[2] | Lieljumprava Лиелъюмправа | |
| после остальных согласных | ью | Vecjūdaži Вецьюдажи | |
| k | к | ||
| ķ | перед согласной | кь | Dīķmalas Дикьмалас |
| на стыке частей сложного названия перед e или u | кь | Raķupe Ракьупе | |
| в остальных случаях | к | Ģoķis Гёкис | |
| l | л | ||
| ļ | перед согласной, кроме другой ļ | ль | Aļķis Алькис |
| на стыке частей сложного называния перед e или u | ль | Cepļupe Цепльупе, Buļļezers Булльэзерс | |
| перед гласной в остальных случаях; перед ļ | л | Ļauļēni Ляулены, Buļļuciems Буллюциемс | |
| m | м | ||
| n | н | ||
| ņ | перед согласной, кроме другой ņ | нь | Kalniņš Калныньш |
| на стыке слов в сложных называниях, второй компонент которых начинается с e или u | нь | Līņezers Линьэзерс, Spuņņupe Спунньупе | |
| перед гласной в остальных случаях; перед ņ | н | Pļaviņas Плявиняс, Puņņi Пунни | |
| o | основной вариант | о | Mežotne Межотне |
| после ģ, ķ, ļ, ņ | ё | Ķoņi Кёни | |
| p | п | ||
| r | р | ||
| s | с | ||
| š | ш | Oviši Овиши | |
| t | т | ||
| u | основной вариант | у | Dundaga Дундага |
| после ģ, ķ, ļ, ņ, кроме случаев стыка частей сложного названия | ю | Ļūbaste Любасте, но: Spaļupe Спальупе | |
| v | в | ||
| z | з | ||
| ž | ж | Džūkste Джуксте |
Примечания
Литература
- Д. И. Ермолович. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016. — С. 37—39. — ISBN 978-5-9907943-1-3.
- Инструкция по русской передаче географических названий Латвийской ССР / Составитель: Г. Н. Саввина. Редактор: В. Э. Сталтмане. — Москва: ЦНИИГАиК, 1989. — 42 с. — 300 экз.
См. также
Ссылки