Литовско-русская практическая транскрипция
Для передачи литовских имён собственных и непереводимых реалий на русский язык используются унифицированные правила практической транскрипции.
| Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
|---|---|---|---|
| a, ą | в начале слова, после гласных (кроме i) и твёрдых согласных, а также на стыке морфем | а | Adakavas Адакавас Prialgava Приалгава |
| b | б | ||
| c | ц | ||
| ch | х | ||
| č | ч | ||
| d | д | ||
| e, ė | в начале слова и после гласных (кроме i) | э | Eglė Эгле |
| e, ę | после согласных | я или е, согласно разным источникам[1] | Deksnys Дякснис |
| ei | после согласных | ей | Doveika Довейка |
| ė | после согласных | е | Vėgėlė Вегеле |
| f | ф | ||
| g | г | ||
| h | г или х | Haliampolis Галямполис Hilda Хилда | |
| i | кроме буквосочетаний с гласными, а также если такие буквосочетания на стыке морфем | и | Ignalina Игналина Pailgiai Паильгяй |
| после гласных в дифтонгах | й | Uikiai Уйкяй Eiguliai Эйгуляй | |
| после гласных в некоторых случаях (слогообразующее i) | и | Aida Аида Luiza Луиза | |
| ia, ią | я | Saliamonas Салямонас | |
| ia | в некоторых случаях (слогообразующее i) | иа | Diana Диана |
| ie | е | Ieva Ева Liepinis Лепинис | |
| io | ё[2] | Toliotas Толётас | |
| в некоторых случаях (слогообразующее i) | ио | Diodoras Диодорас | |
| iu, iū, ių | ю | Kasiulis Касюлис Mačiuika Мачюйка | |
| į | и | ||
| y | и | ||
| ja, ją | в начале слова и после гласных | я | |
| после согласных | ья, ъя[3] | ||
| je | в начале слова и после гласных | я или е, согласно разным источникам[1] | Jecaitė Яцайте |
| после согласных | ья, ъя[3], ье | ||
| jė | в начале слова и после гласных | е | |
| после согласных | ье, ъе[3] | ||
| ji, jį, jy | йи | ||
| jie | в начале слова и после гласных | е | Pajiesis Паесис |
| после согласных | ье, ъе[3] | ||
| jo | во всех случаях | йо | Gudjonienė Гудйонене |
| ju, jū, jų | в начале слова и после гласных | ю | |
| после согласных | ью, ъю[3] | Pjūkla Пьюкла | |
| k | к | ||
| l | л | Kalnalis Калналис | |
| перед мягким согласным | ль | Stulpinaite Стульпинайте
Vilnius Вильнюс | |
| m | м | ||
| n | н | ||
| o | в начале слова, после гласных (кроме i) и твёрдых согласных | о | |
| p | п | ||
| r | р | ||
| s | с | ||
| š | ш | ||
| šč | щ | Plokščiai Плокщяй | |
| t | т | ||
| u, ų, ū | в начале слова, после гласных (кроме i) и твёрдых согласных | у | |
| v | в | ||
| z | з | ||
| ž | ж |
См. также
Примечания
- 1 2 Существуют также источники, рекомендующие передавать e в ударном слоге как я, а в безударном как е. См.: Синочкина Б. Еще раз о передаче литовских имен собственных в русском тексте Архивная копия от 3 июля 2015 на Wayback Machine
- ↑ В транскрибированных литовских словах ё может означать как ударный, так и безударный звук.
- 1 2 3 4 5 Использование твёрдого знака рекомендуется на границе слогов согласно Инструкции по передаче географических названий (ГУГК).
Использованная литература
- Инструкция по транскрипции фамилий, имён и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык / Редактор: А. Ванагас. — Вильнюс: Мокслас, 1990. — 139 с. — 25 000 экз. (рус.) (лит.) — Данная инструкция апробирована Комиссией по литовскому языку (см. примечание к пункту 5.3 постановления комиссии № 60)
- Инструкция по русской передаче географических названий Литовской ССР / Составитель: С. А. Тюрин. Редактор: Л. И. Розова. — Москва: Типография «Известий», 1971. — 22 с. — 1000 экз.
- Анжелика Дубасова. Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык. Дата обращения: 12 апреля 2013.
- Д. И. Ермолович. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016. — ISBN 978-5-9907943-1-3.