Грузинско-русская практическая транскрипция
Грузинско-русская практическая транскрипция описывает правила русской передачи грузинских имён собственных, для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи.
Таблица правил транскрипции
В грузинском языке отсутствуют заглавные буквы[1].
| Буква (мхедрули) |
МФА | Транскрипция[2] | Примечания |
|---|---|---|---|
| ა | [ɑ] | я | вместе с ი (и) в сочетании ია после гласных на конце[3] |
| a | в других позициях | ||
| ბ | [b] | б | |
| გ | [ɡ] | г | |
| დ | [d] | д | |
| ე | [ɛ] | э | в начале слов[3] |
| е | в других позициях | ||
| ვ | [v] | в | |
| ზ | [z] | з | |
| თ | [tʰ] | т | |
| ი | [i] | я | вместе с ა (а) в сочетании ია после гласных на конце[3] |
| и | в других позициях | ||
| კ | [kʼ] | к | |
| ლ | [l] | л | |
| მ | [m] | м | |
| ნ | [n] | н | |
| ო | [ɔ] | о | |
| პ | [pʼ] | п | |
| ჟ | [ʒ] | ж | |
| რ | [r] | р | |
| ს | [s] | с | |
| ტ | [tʼ] | т | |
| უ | [u] | у | |
| ფ | [pʰ] | п | |
| ქ | [kʰ] | к | |
| ღ | [ʁ] | г | |
| ყ | [qʼ] | к | |
| შ | [ʃ] | ш | |
| ჩ | [t͡ʃ⁽ʰ⁾] | ч | |
| ც | [t͡s⁽ʰ⁾] | ц | |
| ძ | [d͡z] | дз | |
| წ | [t͡sʼ] | ц | |
| ჭ | [t͡ʃʼ] | ч | |
| ხ | [χ] | х | |
| ჯ | [d͡ʒ] | дж | |
| ჰ | [h] | х |
Особенности передачи географических названий
Географические термины, указывающие на разновидность объекта, транскрибируются, если сочетаются с именами существительными в форме родительного падежа -ის (-ис) или -ს (-с), с именами прилагательными или с именами числительными, но переводятся, если сочетаются с именами существительными в форме именительного падежа: ვარდისუბანი, букв. вардисубани, место Варда, передаётся как Вардисубани, но მთა უშბა, букв. мта ушба, гора Ушба, передаётся как гора Ушба[4].
Прилагательные-определения აღმოსავლეთი агмосавлети (восточный), დასავლეთი дасавлети (западный), ჩრდილოეთი чрдилоети (северный) и სამხრეთი самхрети (южный) всегда переводятся, остальные прилагательные-определения обычно транскрибируются: დასავლეთის გუმისთა, букв. дасавлети гумиста, Западная Гумиста, передаётся как Западная Гумиста, но დიდი ლილო, букв. диди лило, Большой Лило, передаётся как Диди-Лило[4].
Названия с транскрибированными прилагательными-определениями передаются через дефис, все части начинаются с заглавной буквы[5].
См. также
Примечания
- ↑ Донидзе, 1972, с. 11.
- ↑ Донидзе, 1972, с. 6—7.
- 1 2 3 Донидзе, 1972, с. 6.
- 1 2 Донидзе, 1972, с. 8.
- ↑ Донидзе, 1972, с. 9.
Литература
- Инструкция по русской передаче географических названий Грузинской ССР / Сост. Г. И. Донидзе; Ред. Г. П. Бондарук. — М., 1972. — 26 с. — 1500 экз.